Форум » Travel » Проблема транслита в документах при переводе с укр. на англ. мову Ф.И.О. » Ответить

Проблема транслита в документах при переводе с укр. на англ. мову Ф.И.О.

юнга: Ув. форумчане подскажите, пожалуйста. При оформлении ЗАГРАН ПАСПОРТА в ОВИре, мое имя с украинского Андрій перевели как Andrii. (Во всех других документах Паспорте моряка, НБЖС,... - Andriy т.е. разница в одной букве.) Могут ли быть у меня с этим проблемы, например, с иммиграционными службами, вплоть до списания с судна?? В ОВИРе на мою просьбу изменить имя на Andriy инспектор, категорически отказалась, мотивируя, это тем что у них свой особенный Кодекс по переводу имен фамилий... Действующий с 2002 года.. отличающийся от правил перевода в других конторах (т.е. капитании, канатной). Сказала, что все моряки об этом знают, и что с этим нет никаких проблем если в документах Ф.И.О. не будет совпадать. Мне же говорили, что это очень важно что бы во всех бумажках, Ф.и.о. на инглише совпало буква в букву..

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

vadimko: тоже есть такая штука ... сейчас вот диплом , как буду менять, то проконтролирую , что бы сводилось все к ваарианту ОВИРовского паспорта

zardela: vadimko меняют ведь только подтверждение.диплом остается тот же.интересно,а сколько будет стоить,если диплом тоже поменять?

vadimko: zardela пишет: vadimko меняют ведь только подтверждение.диплом остается тот же ну я сейчас буду менять повышать. поэтому и диплом будет меняться

arabchik: У меня имя Алексей, в паспорте моряка и загранпаспорте OLEKSII, в банковской карточке OLEKSIY и банк отказывается менять, ссылаясь на то, что соблюдена транслитерация. Может ли это стать проблемой при перечислении денег крюингом на мою карту или при использовании карточки в рейсе?

bond2: Да может быть проблема , но банк должен изменить (написать как в паспорте) т.к паспорт основной документ.

AlexS: Все эти сложности вызваны тем, что ранее фамилию с русского/украинского языка в загран.паспорта и Seaman's Book писали в английской транскрипции. А с недалеких пор приказано писать в латинской транскрипции. Если фамилия заканчивается на "я", то ранее было "ya". Теперь же " ia". И так далее. Но никто не мешает при получении загран.паспорта настаивать на написании как и раньше. У них даже есть специальная форма заявления.

melja: с банком никаких проблем не будет, Вы же им реквизиты даёте а не паспорт, в реквизитах хоть бомжа с соседней помойки можно указать и на его имя пересылать деньги, чтобы не палиться перед налоговой

Skywen: Та же самая проблема. Вчера получил загранку - а там несоответствие в фамилии. По докам YU, а в ней IU. Скоро первый рейс, а тут такая подстава. Не ужесточились ли сейчас с этим международные правила? Я так понимаю, что могут снять в порту и отправить домой? И так как я получал биометрический можно ли тогда получить ещё и обычный загранпаспорт с исправленной фамилией, не сдавая этот?

vit: у меня в загран паспорте и в сименсбуке и имя и фамилия по-разному написаны уже лет 20 наверно, никаких проблем не было

zardela: Skywenсам виноват. почему вы им копию паспорта моряка не сдали вместе с доками? я сдавал доки на той неделе и списке документов на стенке конкретно указана копия паспорта моряка. из-за таких как вы иногда приходится перепечатывать судовые роли. но это же не вам их переделывать. вы же всегда сможете съехать на якобы дуру паспортистку, которая якобы должна была увидеть нужное вам написание третьим глазом. отак и живем я уже молчу о тех , у кого в паспорте моряка одно написание, в загране другое, а в документах третье. причем расхождение может быть в нескольких местах и имени и фамилии. а некоторые об этом и не подозревают. вот такое у людей отношение к собственным документам. и как таким доверить что-либо?

vit: и тут одни командиры бл... особенно повеселило: и как таким доверить что-либо?

Мегрэ: Я когда менял загранпаспорт, попросил, чтобы мне в английской транслитерации имя и фамилию написали также, как и в паспорте моряка, дополнительно приложив к подаваемым документам ксерокопию оного. Все сделали, как и просил.

zardela: vit да ладно не парьтесь. это я пошутил, чтобы хоть как-то вас облагоразумить, ато вы за 20 лет уже думаете, что так и нужно, да еще и молодежь наставляете. стыдно. все имена и фамилии во всех доках должны быть одинаковые. иначе рано или поздно может возникнуть и быть поднят вопрос об их подлинности, либо непринадлежности к вам и доставить массу неприятностей. а если в связи с этим вы застрянете в аэропорту и профукаете работу или задержите судно, то будете долго потом клянуть себя же, что всего лишь поленились отдать 1!!! несчастную лишнюю копию при сдаче документов. ну неужели я неправ? зы. не буду утверждать на все сто, но неправильные имя и фамилия могут дать основания о невыплате компенсации страховой компанией на основании того, что у них был застрахован другой человек. недавно кстати крутили по ящику, как чел остался без дома из-за идиотки паспортистки, допустившей ошибку всего 1 буквы!!! в его фамилии. итого он не смог вступить в наследство после смерти родных и теперь бомж.

vit: zardela А кто вам сказал что я парюсь? Имея два загранпаспорта не так просто состыковать обмен всех документов, вдаваться в подробности у меня нет никакого желания. Так что стыдить меня не надо, следите за своими доками и будет вам счастье.

sergant99: Доброго времени суток.Подскажите стоит ли заморачиваться с заменой загранпаспорта. В загране имя пишется Serhii, во всех морских документах Serhiy. Могут ли где-то возникнуть проблемы из-за написания одной буквы?

D1MSON: sergant99 Обычно на судне у 2-3 человек разная транслитерация, теоретически проблемы возможны , но на практике на это не обращают внимание. Так что иди смело в рейс.

T@R: D1MSON пишет: теоретически проблемы возможны , но на практике на это не обращают внимание 1.Справедливо для владельца документов. 2.Разные буквы в имени - разные люди. Приятель получил новый паспорт с немного другим транслитом - таким образом избежал запрета на получение визы в Польшу после депортации. 3. Проблемы начинаются у третьих помощников, которые при составлении Crew List взяли данные Name/Sername из паспорта и с этими именами заполнили Crew List с номерами Seaman`s Book. Есть фанаты формы Excel "все в одном", там это само собой получается. 4.Бывает требование в Crew List внести номера и паспортов и посвідчень. И если помощник оказался внимательным, то начинается головная боль у капитана - какое же из имен туда вписать? 5.В Африке начинается торг с имигрэйшен офицерами при несоответствии имени в документе и в Crew List. В Китае это фиксированный размер штрафа. Итого, если у Вас обмен документов приведите все к одному имени. Не создавайте трудностей для своих коллег.



полная версия страницы