Форум » Maritime English » Аббревиатура и терминология » Ответить

Аббревиатура и терминология

A.K.: Думаю, что присутствие этой темы на Форуме никому не помешает. Встречается разное, на первый взгляд понятное, но в итоге оказывается не совсем.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

CoolChemist: tor зато они указали марку мелалла, из которой изготовлен гребной винт----ABC пишет: coupled to the Cp propeller Сp-купрум, т.е. медь, но АВС явно прошляпили с этим, скачав эту инфу где-то...два года назад защитил диплом на тему "Дефектация и ремонт дейдвудного устройства..."--- так вот винты из меди НЕ делают. Исключительно в составе сплавов таких как Бр-О-Ц-С-5-5-5, Бр-М-Ц-7-20 или других-в народе называемая "автоматная бронза"......---это так для справки... С ув.

Толстый: CoolChemist пишет: Сp-купрум, т.е. медь CoolChemist сокращение меди всегда было "Сu"

Che: CoolChemist В данном случае CP Propeller означает ВРШ.

tor: Che пишет: В данном случае CP Propeller означает ВРШ. не судите строго!ABC пишет: Cp propeller обратите внимание как они написали СРР!тем болееCoolChemist работал на больших судах и вряд ли встречал срр. для меня авс как красная тряпка!вы уж простите за флуд но люди должны знать правду о г.....ой конторе.и поверьте я не зря задал вопрос о продолжительности контракта!а ответа нормального нет и не будет. за все что сказал о них плохого могу подписаться.

Luckyman:

AlexS: CoolChemist Я так думаю, что: ABC пишет: coupled to the Cp propeller through reduction gear будет означать - СОЕДИНЁН С ВИНТОМ ФИКСИРОВАННОГО ШАГА(Constant Pitch Propeller).....

CoolChemist: О-о-о-КЕЙ!!!!!!!!!!!!!!! Уговорили и разъяснили!!! ВСЕМ ОГРОМАДНОЕ СПАСИБО!!! Я принял данное сокращение, как металл "Медь" , написаное с ошибкой... сам и ошибся... Che ,AlexS ,Luckyman --RESPECT!!!!!@!!!!! tor tor пишет: обратите внимание как они написали СРР!тем болееCoolChemist работал на больших судах и вряд ли встречал срр. ---встречал один раз, когда работал на ИСРЗ, ремонтировали буксир "Аргус" Ильичесвкого МТП, хотя помимо редуктора там был МИШ и активные поворотные насадки с углом поворота 60 градусов. А затем ремонтировали буксир "Гранит" Одесского МТП, из-за которого утопили док-там тоже редуктор, МИШ и насадки. С ув.

ШТУРМАН: CoolChemist На МБ "Аргус" ИМТП активные насадки имеют предельный угол поворота 30-35 градусов ЛБ/ПБ. А что означает страшное слово МИШ? ВРШ что ли?

Luckyman: Механизм Изменения Шага. Но Вам это не обязательно знать.

CoolChemist: ШТУРМАН не придирайтесь к словам, будьте так любезны... Я имел ввиду, что угол поворота, т.е. перекладки составляет 60 градусов, а больше 30-35 градусов они и не повернутся -там ограничители стоят...Не надо меня исправлять, я был в составе слесарей на этом буксире, которые производили ремонт этого МИШа вместе с ВРШ ( там у них гидропривод в ступице винта навернулся, и делали замену поворотного механизма), а в цехе делали пригонку винта. Дед там был Женя, может знаете такого. С ув.

Ramirez: 2ALL Прочитал я вашу переписку и увидел, что к единому мнению вы так и не пришли. Одни говорят, что это ВРШ, а другие, что это ВФШ. Как говориться, сколько людей, столько и мнений, но это выражение сюда не подходит. Возьму на себя смелость поставить точку в этом вопросе. Упоминающееся в топике сокращение СРР означает Сontrollable-Pitch Propeller или по русски Винт РЕГУЛИРУЕМОГО Шага (ВРШ). В отечественных морских технических словарях можно встретить и такое выражение Variable-Pitch Propeller, но ни в одной оригинальной технической документации сокращения VPP я не встречал. Это слово используется, например, в сокращении VIT и оно тоже встречается постоянно, но это, как вы понимаете, несколько из другой области. Винт же фиксированного шага (ВФШ) будет Fixed-Pitch Propeller (FPP) и эта аббревиатура тоже используется постоянно. Теперь о том, как это было написанно в топике от АВС. Там было написано "Cp propeller". Такое сокращение тоже часто встречается, с той лишь разницей, что буква р пишется большой, вот так: "CP propeller". Но с учётом того, что между первыми двумя словами стоит дефис, можно написать букву р маленькой, с точки зрения грамматики это правильно. Таким образом, справедливости ради должен сказать, что никаких ошибок или неточностей в посте от АВС нет. Теперь о том, кто на каких судах и с какими винтами встречался. В любом техническом описании ГД чуть ли не на первой странице, как правило, указывается, с какими типами винтов может работать та или иная модель ГД. И в этих документах сокращения СРР или FPP используются довольно широко. Вообщем получилось, что прав, как всегда оказался электрон. Отсюда и вопрос: и почему это механики электронов недолюбливают?-:))

Che: Ramirez пишет: Как говориться, сколько людей, столько и мнений Ну, это вряд ли - посчитайте внимательно количество людей и количество мнений Ramirez пишет: и почему это механики электронов недолюбливают? Не везло Вам, видно, с механиками

Ramirez: Ну... не всё так плохо. Иначе бы я больше в море не работал.

jokermen: Ramirez пишет: Отсюда и вопрос: и почему это механики электронов недолюбливают?-:)) да без разницы с кем общатса с електроном или капитаном главно шоб человек был нормальный

AlexS: Ramirez пишет: Упоминающееся в топике сокращение СРР означает Сontrollable-Pitch Propeller или по русски Винт РЕГУЛИРУЕМОГО Шага (ВРШ). В отечественных морских технических словарях можно встретить и такое выражение Variable-Pitch Propeller, но ни в одной оригинальной технической документации сокращения VPP я не встречал. Согласен. Коллега Che мне идею про Fixed PP уже подкинул. Вы правы, выражение "Variable-Pitch Propeller" я тоже не встречал. Зато встречал такую версию названия ВРШ как "Adjustable Pitch Propeller" от KAMEWA на итальянском балкере семидесятых годов прошлого века постройки. Оно то и сбило меня с толку.

Luckyman: Ramirez пишет: почему это механики электронов недолюбливают?-:)) Грамотного Электрона все уважают. Ramirez простите,но это не камень в Ваш огород.

Ramirez: А я и не воспринимаю это как замечание в свой адрес.

tor: честно я работал с срр и другого написания не встречал! так что укажите мне невнимательному где можно прочестьRamirez пишет: в топике от АВС. Там было написано "Cp propeller срр в таком написании как в топике авс.авс это господа отдельная песня.я не знаю кто там вывешивает обьявы.но на заре открытия там на механиках сидел такой персонаж!24-25 лет 2мех.причем карьера буквально за пару контрактов(это не шутка)на мой субьективный взгляд довольно серый как мех.но для авс это норма. камеву тоже видел на ро ро фран.постройки 70 х с ув.к грамотному электрону.

Ramirez: tor Хоть электрон и грамотный, но Ваш пост понял, прочитав раза три. Вы бы не могли как-то попонятней писать? Что касается Вашего вопроса, то в данный момент у меня под рукой есть только Русско-Английский морской технический словарь. Он у меня в электронном виде, и я не знаю, может быть он есть и в обычном. В этом словаре очень много различных вариантов написания этого сокращения. Если Вам этого будет недостаточно, я постараюсь найти ещё что-нибудь. С ув. от грамотного электрона.

tor: Ramirez пишет: Хоть электрон и грамотный, но Ваш пост понял, прочитав раза три. Вы бы не могли как-то попонятней писать постараюсь

dexter: AlexS пишет: будет означать - СОЕДИНЁН С ВИНТОМ ФИКСИРОВАННОГО ШАГА(Constant Pitch Propeller)..... Вообще-то ВИНТ ФИКСИРОВАННОГО ШАГА - FIXED PITCH PROPELLER, а не CONSTANT

CoolChemist: dexter, а по большому счету..какая разница FIXED или CONSTANT, главное что это ВФШ и всего-то ничего . С ув.

Ramirez: dexter Да вы почтайте все посты, а не один отдельно взятый. Кажется, уже всё обсудили и пришли к консенсусу.

Мотыль: Первый раз иду на контенер,как правильнно произносить и читать сокращение TEU? Спасибо всем кто подскажет!!!!

Nokia: TEU- Twenty equivalent unit (20-ти футовый контейнер) по звучанию что-то между "ти-ю" и "ти-у" FEU - Forty equivalent unit (40-ка футовый контейнер)

4ебурек: Да чистая бронза в винте и есть. ВРШ - Винт Реверсивного Шага ВФШ - Винт Фиксированного Шага ключевое слово реверса ( воздух )

VAL: 4ебурек пишет: ВРШ - Винт Реверсивного Шага Может регулируемого шага??????

CoolChemist: 4ебурек дебаты по этому вопросу давно перешли в историю в данной теме. Все давно выяснили из "чего, как и почему". С ув.

jokermen: VAL пишет: Может регулируемого шага?????? я думаю что ты больше прав

Tomas: Как перевсти Class status of ship:+100 A1.ShipRight(SDA,FDA,CM)SPM,*IWS,LI,+LMC,UMC.

L@CKY: Регистровая вместимость судна, регистровый тоннаж— суммарный объем помещений корпуса и рубок, определенный в соответствии с правилами обмера судов и выраженный и регистровых тоннах. Регистровая тонна, единица измерения регистровой вместимости судов. Одна регистровая тонна (I рег.т) равна 100 куб.футов или 2,83 куб.м Различаются два вида регистровой вместимости: валовая (вместимость брутто, брутто-регистровый тоннаж— В К Т. GRT) и чистая (вместимость нетто, нетто-регистровый тоннаж— NRT). Валовая регистровая вместимость дает представление о размерах судна в целом и является основанием для взимания соответствующих портовых и других сборов. Чистая регистровая вместимость указывает на объем помещений, используемых для перевозки грузов и пассажиров, и характеризует судно с точки зрения целесообразности его коммерческой эксплуатации. К весовой и объемной характеристике судна относится водоизмещение (displacement draught) — количество воды, вытесненной судном. Объемное водоизмещение (volume displacement) — объем подводной части судна ниже ватерлинии и весовое водоизмещение (weight displacement). равное весу судна. Различают валовое и чистое весовое водоизмещение. Валовое, или полное, весовое водоизмещение равно весу вытесненной судном воды при загрузке судна до максимально допустимой осадки. Чистое весовое водоизмещение судна равно весу вытесненной судном воды при отсутствии на судне людей, грузов, топлива, воды и судовых припасов. Разность между валовым и чистым весовым водоизмещением определяет дедвейт судна (DWT all told) или его валовую грузоподъемность при погружении судна по летнюю грузовую марку (summer load line). При вычете из дедвейта веса топлива, воды и судовых припасов, находящихся на судне, полученная разность составит чистую грузоподъемность— дедвейт-карго (dead weight cargo), т.е. вес груза, который может быть погружен на судно. Дедвейт является показателем размеров морских судов, их основной эксплуатационной характеристикой.

Igor V. Protsenko: Добрый день. Я по образованию инженер-программист (Одесский политех), и работаю в немецкой фирме Seacos/Interschalt, разрабатывающей программное обеспечение MACS3 грузовых компьютеров (контейнеровозов, балкеры, танкеры). Сейчас делаю перевод пользовательского интерфейса и документации с английского языка на русский. Специализированных "англо->русских" морских словарей под рукой нету, да и на 100% устоявшаяся терминология, похоже, тоже не всегда есть в природе. Поэтому, с позволения уважаемых "морских волков", я время от времени буду спрашивать перевод англоязычных терминов на русский. Меня интересуют стандартные, или, по меньшей мере устоявшиеся, термины. Если не известно ни то не другое, то хотя бы как учили в мореходках или как Вы называете это понятие при общении с русскоязычными коллегами? Поскольку, по статистике, более 30% старшего состава работают (или в ближашем времени будут работать) с нашими программами, возможно, это и в ваших интересах тоже :) Заранее спасибо. Вопросы пока такие: 1) "loading condition" (как набор грузов и их расположение в контексте расчета остойчивости и прочности судна) - это условие/случай/состояние загрузки/погрузки/нагрузки или что-то другое? Пока склоняюся к "условию загрузки", но кто его знает... 2) "lash bar" - это "найтов"? 3) Как по-русски называются "bay, row, tier" (тройка, описывающая позицию контейнера на судне)?

A.K.: Igor V. Protsenko Весьма странно, что за сутки никто не прореагировал на Ваш пост. Многие ответы на свои вопросы Вы сможете найти на сайте Александра Рябцева, в народе называют прописной, это правильная ссылка (сайт переехал). или, здесь сайт контейнершип (судя по вопросам Вам сюда) По поводу уже заданных Вами вопросов, а зачем собственно, их переводить на русский язык, если Вы работаете в Германии? Софт ведь явно будет не с русско-язычным интерфейсом, да и давно уже не слышал в обиходе русскоязычных эквивалентов того, о чём Вы спрашиваете (может быть, в 100% русскоговорящем экипаже это и проходит, но склоняюсь к мысле, что нет).

Igor V. Protsenko: Огромное спасибо за ссылки. Буду копать. Теперь комментарии: >> По поводу уже заданных Вами вопросов, а зачем собственно, их переводить на русский язык, если Вы работаете в Германии? Работаю-то я в Германии, но наше ПО устанавливается по всему миру. Начинает проклёвываться интерес и в странах бывшего СССР, в том числе в сугубо внутреннем морском/прибрежном (в будущем, возможно, и речном), сообщении. Документацию (в частности, Руководство пользователя aka User Manual) первые заказчики желают видеть на русском языке. Можно, конечно сляпать что-то на скорую руку, но... если можно сделать что-то на совесть, то почему бы и нет? >> Софт ведь явно будет не с русско-язычным интерфейсом, Пока да, хотя такая работа ведётся. И несмотря на то, что базовый язык пользовательского интерфейса - английский, могу не без гордости отметить, что ПО в большей степени русифицировано, нежели онемечено :) >> да и давно уже не слышал в обиходе русскоязычных эквивалентов того, о чём Вы спрашиваете (может быть, в 100% русскоговорящем экипаже это и проходит, но склоняюсь к мысле, что нет). С точки зрения развития русского языка то, о чем Вы говорите, не есть хорошо. Получится (уже получается) этакий исковерканный англифицированный сленг с лёгким налётом русской грамматики. Я уже пережил подобный процесс разброда, шатания и коверкания терминологии в сфере ИТ (мне он очень не понравилось), и хотелось бы, в меру своих скромных возможностей, как-то противостоять таким тенденциям в морской сфере. В эмиграции издевательства над родным мне русским языком переживаются гораздо сильнее. В любом случае спасибо. Похоже, "bay, row, tier" - это "секция, ряд, ярус"?

DHL: Igor V. Protsenko пишет: lash bar - ее называют крепежной штангой Igor V. Protsenko пишет: bay, row, tier - бэй (по другому его кажется никто не называет), ряд, шар

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: Я уже пережил подобный процесс разброда, шатания и коверкания терминологии в сфере ИТ (мне он очень не понравилось), и хотелось бы, в меру своих скромных возможностей, как-то противостоять таким тенденциям в морской сфере. В эмиграции издевательства над родным мне русским языком переживаются гораздо сильнее. Моё мнение, лучше не выдумывать велосипед, а использовать термины и обозначения, такие, какими пользуется весь мир. Информационные технологии и морская сфера несколько различны. Не хочу ничего говорить про советскую систему морского образования, но есть моменты, очень на мой взгляд непонятные. метацентрическую высоту во всём мире именуют, как GM, а не h, как нас учили, отрицательный диффирент у судна принят на нос, а не на корму, да и всё, что касается теоретического чертежа... хотя брали то они латинские буквы, зачем только смуту вносили, непонятно . А использование "русской морской терминологии" для разных регионов будет весьма отличаться. Речники, поморы вместо "продольного", употребляют "дольный", рейс у них "ходка" (почти как в зону ) и т.д. Посему английская терминология будет лучше. Если Вам нужно, могу поискать в сети "Боудих" - это "Библия" для филипков, там есть всё, в сокращённом варианте, но на английском. по поводу морского софта

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: Моё мнение, лучше не выдумывать велосипед, а использовать термины и обозначения, такие, какими пользуется весь мир.Согласен. Но для многиx из ниx есть соответствующие русскоязычные термины и обозначения - либо в государственных стандартах (ГОСТ/ДСТУ), либо в документах морских регистров СССР/России/Украины. А идти в разрез со стандартами и классификационными сообществами как-то не хочется. A.K. пишет: метацентрическую высоту во всём мире именуют, как GMВ нашем ПО будет тоже GM. A.K. пишет: отрицательный диффирент у судна принят на нос, а не на кормуУ нас это настраивается. A.K. пишет: Посему английская терминология будет лучше.В русскоязычной документации? A.K. пишет: Если Вам нужно, могу поискать в сети "Боудих" - это "Библия" для филипков, там есть всё, в сокращённом варианте, но на английском. :) Да с английским-то как раз проблем нет. Это родной язык ПО. С немецким тоже легче: в открытом доступе в Интернете есть море документов - и правила , и документы Минтранса ФРГ, и полдюжины бывших капитанов под боком. Проблемы как раз с русским. 1) Тут врут ( http://www.containerships.narod.ru/types/lashing.html#6 ) ? Найтовы (прутки) Lashing bars/rods Найтовные устройства включают в себя прутковые, цепные, тросовые и ремневые оттяжки.Наиболее удобны, надежны и безопасны прутковые крепления, которые выполняют из стального прутка диаметром около 24мм с разрывным усилием 240 кН. Однако хранение и транспортировка этих креплений на судне обременительны. ... Поэтому предпочтение отдается составным пруткам. Они снабжены винтовыми, рычажными или пневматическими натяжными устройствами. (талрепами). Концы прутков имеют специальную конструкцию, с помощью которой они заводятся в палубные и контейнерные угловые фитинги. Тут врут ( http://sklad-zakonov.narod.ru/transp/ppgvkmt.htm ) ? ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ В КОНТЕЙНЕРАХ МОРСКИМ ТРАНСПОРТОМ (РД 31.11.21.18-96) Утверждены Приказом Росморфлота от 22 октября 1996 г. N 39 Срок введения в действие - 1 февраля 1997 года 2.4. Требования к размещению контейнеров на судне. Грузовой план .4.3. Для условного обозначения контейнероместа следует использовать шестизначную нумерацию, полностью определяющую местоположение контейнера на судне. Первая пара цифр обозначает поперечный ряд (секцию - bay) контейнеров (по длине судна) начиная с носа. Нечетные цифры соответствуют 20-футовым контейнерам, четные - 40-футовым контейнерам. Вторые две цифры обозначают ряд контейнеров по ширине судна начиная от диаметральной плоскости судна. Контейнероместа по правому борту имеют нечетную нумерацию, по левому - четную. Третьи две цифры обозначают ярус контейнеров по высоте. Трюмные контейнероместа имеют нумерацию ярусов 01, 02, 03,..., палубные - 11, 12, 13,... Если счет начинают от палубы, то вместо нуля употребляют цифру восемь.

A.K.: Igor V. Protsenko я не с "контейнероносцев", но были моменты, когда и на балкере возили контейнера, как в трюмах, так и на палубе. к выдержкам изтекстов, в которых Вы усомнились у меня претензий нет. из вашего первого поста остался "повисшим в воздухе" вопрос с "loading condition", это состояние судна: в грузу или балласте, при этом если в грузу,то использована ли полная грузоподъёмность или только частичная, как вариант может рассматриваться состояние судна с использованием полной грузовместимости, но с пустыми контейнерами; если судно в балласте, то лёгкий или тяжёлый балласт (при этом если судно способно к приёму тяжелого балласта) от типовых вариантов загрузки требуется, обеспечение остойчивости + что бы обеспечивалась местная и общая прочность судна, ну и ещё посадка судна... а всего лишь два слова "loading condition"

DHL: Вообще не пойму зачем перевод на русский? Я был на одесском контейнерном терминале. Там все ПО - на английском. Все прекрасно понимают термины на английском языке, а если не понимают, то их никто не возьмет на работу. В Одессе, как и вдругих городах Украины полно моряков (старпомов, капитанов), которые смогут работать на терминалах. А самих терминалов, как таковых, в Украине только три - два в Одессе и один в Ильичевске. Во всех остальных портах контейнера проходят как генгруз. Советская теория остойчивости судна отличается от всемирно принятой главным образом тем, откуда идет отсчет шпангоутов. С этого все начинается и продолжать не стоит В общем, скажите Вашим заказчикам, что это - абсурд, переводить грузовую программу на русский.

vassan: DHL пишет: В общем, скажите Вашим заказчикам, что это - абсурд, переводить грузовую программу на русский. Человек делает свою работу,за которую получает деньги.Причем,видимо,старается сделать на совесть,а не просто так.А если каждому работодателю объяснять,что он фигню задумал,можно и без работы остаться. Удачи Вам,Igor V. Protsenko !

CRANEDRIVER: да мне кажется что уже многие и незнают некоторые слова на русском т.к. их никто и никогда не употреблял. так только путаница получится может ИМХО

DHL: Господа-механики. Дайте точный перевод коэффициента под английским названием slip а так-же точную формулу его расчета. Заранее благодарен.

Che: Насколько я помню, скольжение - как и при дословном переводе. ((Расстояние, пройденное винтом-расстояние, пройд.судном)/расст., пр. винтом)*100. ЗЫ Не хочу заморачиваться с символами

L@CKY: Величина "Slip" ("Скольжение") винта рассчитывается как разница теоретической и фактической скорости движения судна. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора.

A.K.: L@CKY Chе ответил точнее, в вашем варианте: L@CKY пишет: как разница теоретической и фактической скорости движения судна. при вычитании из одной скорости другой, получим всё равно скорость, а не скольжение

DHL: L@CKY пишет: Величина "Slip" ("Скольжение") винта рассчитывается как разница теоретической и фактической скорости движения судна. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора. Не знаю, в сводке эта цифра дается в %%, и дедушки всегда переживают, когда этот %% превышает 8-10%. Так-что разница в скорости ни как не сходится

Che: L@CKY Это цитата из учебника, да? А вот что я ни в одном учебнике не нашел: Шаг винта(pitch) обычно дается в метрах. Если Вы умножите метры на 1/min(обороты) - в каких единицах тогда будет скорость? Метры в минуту, правильно?Передаточное отношение редуктора(ежели таковой имеется) - величина безразмерная.И потом Вы будете отнимать метры в минуту от узлов? В принципе, конечно, можно считать через скорость, как в учебнике написано, сведя все это к единым единицам измерения. Но на практике скольжение считается именно так, как я написал. Чтобы узнать расстояние пройденное винтом, надо количество оборотов ГД за определенное время умножить на т.н. slip factor.(давайте переведем это, как коэффициент скольжения). Это не шаг винта. Чтобы его узнать, надо шаг в метрах(т.е. расстояние , пойденное винтом за один оборот) разделить на количество метров в морской миле, т.е. на 1852.(Кстати, для многих азиатских стармехов это откровение , они тупо пользуются тем, что было до них, и не знают, как этот самый slip factor посчитать) То есть, выходит, что в принципе, эти две величины подобные - сколько метров проходит винт за один оборот и какую долю от мили - но называются они по-разному.

L@CKY: Введите теоретическую скорость судна и вычтите из нее фактическую скорость. Разделите результат на фактическую скорость. Умножить все на 100. В итоге вы получили скольжение винта, выраженное в процентах.

L@CKY: Представим винт мотора в виде шурупа. Шаг - это теоретическое расстояние, которое винт пройдет (вкрутится как шуруп) в воде за один оборот. Винт с шагом 61 см пройдет за один оборот 61 см. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора. Результат получается в тех же единицах, в которых измеряются шаг и обороты. (Следует иметь ввиду, что формула корректируется при переводе не метрических единиц измерения в метрические).

A.K.: L@CKY пишет: Введите теоретическую скорость судна и вычтите из нее фактическую скорость. Разделите результат на фактическую скорость. Умножить все на 100. В итоге вы получили скольжение винта, выраженное в процентах. не заморачивайтесь, что значат термины теоретическая и фактическая скорости судна? даже если и предположить, что за теоретической скоростью Вы имели ввиду скорость судна расчитанная по оборотам винта, а фактическая - определённая по обсервациям, то всё равно ошибка выходит, т.к. в знаменателе должна быть та, что по винту. Che уже написал правильный расчёт.

L@CKY: A.K. пишет: не заморачивайтесь

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: из вашего первого поста остался "повисшим в воздухе" вопрос с "loading condition", это состояние судна: в грузу или балласте, В нвшем случае под одним этим англоязычным термином скрывается два понятия: 1) динамические данные о том, чем и как загружено судно (набор контейнерных, генеральных, сыпучих грузов, содержимого танков); в совокупности со статическими, раз и навсегда введёнными данными о конструкции судна это позволяет рассчитать остойчивость, прочность и осуществить ряд проверок (геометрическая непротиворечивость расположения грузов, надежность крепления грузов, проверка опасных грузов на совместимость, и т.д.) 2) файл с этими динамическими данными. Со вторым словом более или менее понятно, это "загрузки". А вот "условие загрузки", "состояние загрузки" или "вариант загрузки" - пока не определился. А этот термин у нас добрую сотню раз встречается.

Igor V. Protsenko: DHL пишет: Вообще не пойму зачем перевод на русский?Вы уверены в том, что понимаете все тонкости и нюансы английского языка лучше, чем русского? А в том, что их лучше понимает большая половина плавсостава? В конечном итоге документация идёт в двух экземплярах (один на английском, второй - на русском или немецком), язык программного обеспечения переключается "на ходу", без необходимости перезапуска программы. DHL пишет: Я был на одесском контейнерном терминале. Там все ПО - на английском. Все прекрасно понимают термины на английском языке, а если не понимают, то их никто не возьмет на работу.Ну так одесский терминал - это Hamburg Port Consulting. :) DHL пишет: А самих терминалов, как таковых, в Украине только три - два в Одессе и один в Ильичевске. Во всех остальных портах контейнера проходят как генгруз.А кроме Одессы и Ильичёвска в бывшем СССР ещё порты есть. А уж корабликов сколько... Ну в общем, с желаниями клиентов и приказами начальства я спорю только в ОЧЕНЬ РЕДКИХ случаях.

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: А уж корабликов сколько... дЫк, если-ж Вы за "правильную" терминологию, то не причисляйте нас к воякам , а если по-существу, то из вашего поста №4 совершенно не понял второй вариант трактовки термина, а первый вариант не особо и отличается от того, что я написал (пост №1100), т.к. это как бы не определение, а смысл, но своими словами. По поводу руссификации софта... когда в панели инструментов программы висят кнопочки с подписями "файл" или "file", "печать" или "print" - это не столь существенно, если в интерфейсе предусмотрен файл помощи, то этот файл должен помагать, как лишь справится с самой программой, а не краткий курс по теории устройства судна. ИМХО. Если же ваше детеище подразумевает именно второе, т.е. интерактивное обучение, то те, для кого это делается, вероятно долго этим софтом пользоваться не будут, потопят судно нафиг

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: дЫк, если-ж Вы за "правильную" терминологию, то не причисляйте нас к воякам Ну вот уже и по(д)шутить нельзя. A.K. пишет: а если по-существу, то из вашего поста №4 совершенно не понял второй вариант трактовки термина,Воторе - это файл. Данные - понятие более абстрактное, а файл - это данные на физическом носителе. Скорее всего будет мною переведено как "файл условия загрузки (судна)" или "файл состояния загрузки (судна)". A.K. пишет: а первый вариант не особо и отличается от того, что я написал (пост №1100), т.к. это как бы не определение, а смысл, но своими словами. Ну в общем-то да. А вот Вы персoнaльно как бы порекомендовали перевести? A.K. пишет: По поводу руссификации софта... когда в панели инструментов программы висят кнопочки с подписями "файл" или "file", "печать" или "print" - это не столь существенно, если в интерфейсе предусмотрен файл помощи, то этот файл должен помагать, как лишь справится с самой программой, а не краткий курс по теории устройства судна.Ну у нас пока что именно первое. Теории судна должны учить в соответствующих ВУЗах. Но учат обычно на русском, и с гораздо меньшим применением средств автоматизации, чем в реальной жизни на судне (что поделаешь, образование всегда отстаёт от реальности). А потом человек приходит на буржуйское судно, и видит, как правило, только англоязычный интерфейс. Наверное, мостик в виде двуязычного интерфейса был бы в некоторых случаях полезен. PS. А как Вы считаете, морским ВУЗам Одессы было бы интересно такое программное обеспечение грузового компьютера в качестве учебного (скажем, жестко заточенное под одно-два судна), с русско- и англоязычной документацией? А то на кораблях наше ПО по всему миру стоит, а в учебных центрах - только в Германии.

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: Воторе - это файл. Данные - понятие более абстрактное, а файл - это данные на физическом носителе. т.е. просто под фразу "loading condition" (заострю внимание, фразу, а не термин) Вы хотите подогнать опцию "сохранить как..." ну и соответственно "открыть сохранённый вариант". По поводу того, интересен ли софт для морских ВУЗов или нет, так пусть ваше руководство непосредственно к ним и обратится. Учебная программа каждый год меняется, в то время когда я учился, изучение компьютеров хоть и было не на плакатах, но это были монстры с 280-ми процессорами, без HDD, а всё ПО помещалось на одном FDD 5.25", включая ситему, текстовый редактор и грузовую программу. Грузовые программы разрабатывались Николаевским ЮжНИИМФ-ом. Как сейчас обстоят дела в этой отрасли - не знаю. з.ы. я так думаю, что если такой софт был бы нужен, его уже давно бы заказали или сами написали, т.к. ещё в те времена и даже на 280 и 286 процессорах наши профессора писали кое какой софт. Видел симулятор швартовки написанный профессорм Мальцевым, 15 лет назад очень впечатлило.

DHL: В общем, раз перевод нужен, то будем помогать. Только не надо "кораблики"....

Ex Boom: Igor V. Protsenko К вопросу о "loading condition" - фраза "вариант загрузки" кажется наиболее приемлемой, т.к. именно несколько ВАРИАНТОВ ЗАГРУЗКИ обычно представлены в Ships Stability Booklet (Информации об остойчивости). Работаю, на контейнеровозах, так что спрашивайте:) Ну а если в первой версии русифицированной программы где-то неточности будут, так ведь можно и Ver 2.0, 3.0 ....... выпустить:)))

Seng: Просветите

A.K.: Seng пишет: Что есть J20K-J30K, при указании размера зарплаты? а означает 20-30 тысяч в год

himan: "J" - pounds ?

Seng: очередное

Seng: Модераторы не дремлют- пока редактировал, уже переместили. Единицы измерения J, еще бы уточнить.

A.K.: Seng пишет: Модераторы не дремлют стараемся, чего уж "рассыпаться", тема то есть. а "J"- это никакой не фунт, а именно годовая зарплата, почему не "у" (так вроде логически)не могу знать.

Desperado: A.K. пишет: а "J"- это никакой не фунт, а именно годовая зарплата Могу ошибаться, но пару раз появлялся такой значок, когда делал copy/paste предлагаемой годовой зарплаты в UKP. Salary rate: J30K - J20K /early circa.

CRANEDRIVER: Sparrows Stage 2 certification and experience working on Huisman cranes. The vessel crane is 400T. кто может объяснить что за Sparrows Stage 2 сертификат salary is Ј187.00 per day а Это что за валюта

A.K.: CRANEDRIVER по поводу "воробьинных" сертификатов - не скажу, но по логике вещей, возможно это то, что владелец такого сертификата может управлять спаркой кранов, т.е. 2 башни находятся на одной платформе и есть возможность для управления каждым краном в отдельности и двумя краноми одновременно одним операторм. А вообще - не знаю (просто догоадка) по поводу валюты... несколько дней назад уже вопрос поднимался... таки да, J - это фунт стерлинг, ввиду того, что в обычной раскладке этот символ отсутствует, его просто ловко заменили (но это не официально)

CRANEDRIVER: то A.K. ок спасибо за инфу. 187 фунтов даже очень не плохо.

A.K.: CRANEDRIVER пишет: 187 фунтов даже очень не плохо а как насчёт "воробьинного" сертификата?

CRANEDRIVER: а фиг этих буржуев разберешь че им надо кран он и есть кран

Igor V. Protsenko: А как перевести словосочетания "Longitudinal Centre of Floatation" и "longitudinal centre of the area of floatation" в таком предложении (это о драфт-сюрвее): LCF or “Longitudinal Centre of Floatation” is the distance between the longitudinal centre of the area of floatation and the centre of the ship as defined as half the distance between the aft and for perpendicular ? Cпасибо.

L@CKY: Igor V. Protsenko пишет: Longitudinal Centre of Floatation-Может ,центр тяжести площади ватерлинии ?здесь подробней : Center of flotation (CF). The CF is the centroid of the waterplane, also called the center of area of the waterplane. It is required for the calculation of changes in draft at bow and stern as a result of loading, discharging, or shifting weights aboard the ship. The CF is located on the centerline because the port/starboard symmetry of the waterplane. Its longitudinal position with respect to the midship section or another reference point must be calculated. This distance is called the longitudinal center of flotation, or LCF.

A.K.: Igor V. Protsenko А как перевести словосочетания "Longitudinal Centre of Floatation" и "longitudinal centre of the area of floatation" в таком предложении (это о драфт-сюрвее): оба термина одно и тоже, L@CKY уже перевёл, только с небольшой неточностью, это не сам центр тяжести площади ватерлинии, а его абсцисса. ЦТ - это точка, а абсцисса - это величина. з.ы. если Вы всё привязываете, к русскоязычной терминологии, то LCF - это xf, хотя не стоит обращаться к этим обозначениям, LCF как то более привычней.

электрический скат: himan пишет: "J" - pounds ? При изменении кодировки страницы на "правильную". Значок фунта начинает отображаться как должон.

Chainsmocker: Мужики, особливо навигаторы! Допоможить, будь ласка! PRС - это Китай или Тайвань? Скоро ехать на посудину, а она по сайту кумпании приходит в этот самый PRС . Причем чисто Китайские порты прихода для других судов указаны по названию.

Гильгамеш: Chainsmocker пишет: PRС - это Китай или Тайвань? People Republic of China - Континентальный Китай Тайвань - Китайская Республика (Zhōnghuá Mínguó)

Chainsmocker: Tnx! Смутило, что на другие парахеды указано, например: Zhoushan, South China, North China etc.

John: Не нашел подходящей темы , если не тяжело, дайте перевод, плиз, выражения: 'hanging-off arrangements'. Фраза такова:"...the lifeboat falling, by the use of 'hanging-off arrangements'". Заранее благодарю.

7 son of the 7 son: John пишет: если не тяжело, дайте перевод, плиз, выражения: 'hanging-off arrangements'. Фраза такова:"...the lifeboat falling, by the use of 'hanging-off arrangements'". Заранее благодарю. "hanging-off" и есть hanging-off, ("спусковое оборудование")

Igor V. Protsenko: А как будут по-русски: 1) linkage plate 2) Tension-Pressure Adapters (TP Adapters) 3) "Tension-Pressure elements in Holds" (те, который в трюмах по краям поддерживают штабели, подозреваю, что - это то же самое, что и buttress)

A.K.: Igor V. Protsenko Linkage plate – это почти как дублёр, только назначение разное. Дублёр ставится в месте, где резрешено классом усилить лист металла. Linkage plate (выглядит, как дублёр), но ставится только в местах соединения т.е. поверх сварного шва. По поводу «tension», дайте немного больше деталей, т.к. приминение этого термина очень широкое. Это может касаться и крепления груза и, как Вы предположили, контрфорса (buttress). Но т.к. Вы писали, что ваша деятельность связана с написанием софта, то могу предположить, что привязка к «tension» могла возникнуть при всякого рода связках с требованиями IACS (возможно, речь коим образом может касаться правила IACS UR 30), там идет речь об конструктивном усилении корпусов. Зайдите на сайт Российского Регистра (он член IACS), возможно, там найдёте для себя что полезное в этих вопросах на русском языке. В частности, касаемо этого правила, на балкерах, помимо перечисленного, к «tension» можно отнести cross joint wedge (на крышках трюмов).

Igor V. Protsenko: И то и другое относится к креплению контейнерных грузов. Ну например в контексте, описанном в "[url=http://www.lr.org/Publications/A+Masters+Guide+to+Container+Securing.htm]A Master's Guide to Container Securing (LR)[/url]".

A.S.A.P.: 666 пишет: ИМХО ,DC - dry cargo,COE- contract of employment . Когда боятся допустить ошибки или перепечатывают телексы -пишут сокращенно Добрый день , Да все верно , DC- dry cargo vessel, Coe - contract of employment ( в данном случае - длительность контракта) Mpv - multy porpose vessel, BC- balk carrier. Никогда не перепечатываем " телексы", элекронную почту. По старшим механикам- так уж сложилось , что не только у нас нехватка . Да и не только Старших механиков .

koren: Кто подскажет как расшифровывается МБЖС ? очень часто встречаю аббревиатуру МБЖС но с времен мореходки помню было НБЖС (наставление по борьбе за живучесть судна), и ИМХО МБЖС это люди немного далекие от моря не правильно расслышали НБЖС, если не прав поправте. Модераторов попрошу пока не удалять эту тему.

zidan: koren пишет: НБЖС (наставление по борьбе за живучесть судна) Совершенно верно!

Markiza angelov: Сорри,конечно,что лезу в проф.тему,но насколько я понимаю-все сертификаты МБЖС-это по безопасности жизнедеятельности на судне, я мужу помогала контрольные писать по справочнику "Безопасность жизнедеятельности человека на морских судах",поэтому помню Хотя это тоже самое.помоему,что сказал корен "теже яйца,только в профиль"

Siva: Markiza angelov Markiza angelov пишет: Безопасность жизнедеятельности человека на морских судах то есть БЖЧМС - - не сходится!

AlekseyK: Мероприятия по Борьбе За Живучесть Судна (МБЖС)

Demyan: AlekseyK пишет: Мероприятия по Борьбе За Живучесть Судна Или меры

k®о$аv4?g: koren Все,удалять ?

koren: AlekseyK пишет: Мероприятия Demyan пишет: Или меры или в принципе еще что то на букву М меня спросил чел не морской специальности как получить сертификат МБЖС, я его поправил что НБЖС он выслал мне копию письма от крюинга где значится МБЖС, мне стало смешно погуглили НБЖС и всразу получил ответ что это наставления а МБЖС в основном употребления на форумах (как сертификат). И как бы НБЖС это сертификат а МБЖС папочка с бумагами у старпома или капитана

koren: в принципе да

666: koren пишет: НБЖС это сертификат а МБЖС папочка с бумагами у старпома или капитана Согласен В современном русском (?) языке вообще очень много нововведений,так сказать,заимствованных "у народа " Пример- разлив и розлив ,оказывается -обе формы существуют и грамотны в современном правописании (Google!(c)) ЗЫ Скоро мы научимся писать лудше,индификационный код и т.д. - так тоже очень многие пишут и говорят Что уж про крюинги говорить - там сидят обычные люди (девушки-женщины,к морю отношение имеющие только по названию своей конторы-Морское Агентство!)

-=Garry=-: Методы Борьбы за Живучесть Судна. (так написано в морском тренажерном центре)

Гильгамеш: zidan писал правильно - во времена СССР была книжечка (типа Устава) НБЖС - Наставления по Борьбе за Живучесть Судна и был ОДИН (единый) сертификат НБЖС! Сейчас его разбили на 4 (fire-fighting, survival crafts, first aids/medical cares, safety traning and instructions) Во время обучения в вышке это было не отдельным предметом, но, насколько я помню, семестр в предмете УС выдлелялся (может я ошибаюсь - давно было)

STAS: Сейчас его разбили на 4 Что б бабла рубануть с моряков.

Гильгамеш: STAS пишет: Что б бабла рубануть с моряков. верно

alek_sudovod: Здравствуйте!! Помогите мне, пожалуйста. Мой муж - alek_sudovod, сейчас в рейсе. На сайте vesseltracker есть судно, на котором он сейчас. Раньше на том месте, где он находится был знак якоря, а теперь вместо якоря буква Х. Вопрос: Что это значит? Заранее спасибо!

skif: alek_sudovod пишет: теперь вместо якоря буква Х Вроде как судно в пути.

83: alek_sudovod, Посмотрите Л.С (личное сообщение)

cтрелок-радист: alek_sudovod, это, если мне не изменяет память, последнее известное местонахождение. Vesseltracker отслеживает суда в зоне действия АИС (примерно до 100 миль от ближайшей базовой станции). не переживайте, как подойдут ближе к берегу - увидите.

snova dobr'ak: Кто знает знает как рашифровывается аббревиатура "LION", применяемая при краткой презентации на всяких профессионалах, фейсбуках, твиттерах, и прочих ресурсах... как пример: BTHR (HR Placement Group) | LION | open to all invitations Magda. Shroder@bthrsolutions.com Victor Lokgan [LION] victorlokgan@btinternet.com Подозреваю что-то типа ???? Invitation Open Network - вроде как открыт для контактов,общения и т.д. или я совсем не туда мыслю? Если кто в теме - розьясните... С ув. snova dobr'ak

666: snova dobr'ak Хм... наверняка ,одна из этих должна Вам подойти!

snova dobr'ak: 666 Спасибо... С ув. snova dobr'ak

jek1es: Как переводиться "Режимные грузы" на аглийский? (скоропортящиеся грузы) И если у вас есть информация на английском по перевозке режимных грузов, их классификации, а особенно интересно про перевозку Курицы. Есть ли конвенции регламентирующие перевозку этих грузов и как они звучат на буржуйском? Я нашел только Общие Правила морской перевозки режимных грузов, Правил перевозки режимных судов на вентилируемых судах и Правил перевозки скоропортящихся грузов на рефрижераторных судах, но не знаю их правильных английских названий.

T.I.: Regime cargoes Perishable cargoes

jek1es: спасибо

skart25: Что-то у вас 2 одинаковых темы, одна из них в разделе Профессионалы (ей думаю там и место) [img src=/gif/smk/sm63.gif] Наверное напишите модераторам чтобы одну удалили, а то увидят-будут недовольны

morakod: Народ подскажите как примерно определять длину судна по дидвейту.

dmxx: а тип и dwt????

snova dobr'ak: Morakod пишет подскажите как примерно определять длину судна по дидвейту. я не навигатор но мне почемуто кажется - что затея эта напрасная, возьмите к примеру любой чемодан (РоРо или автомобилевоз) и допустим танкер - при одинаковой длине ДВТ будет различатся в несколько раз...

morakod: snova dobr'ak пишет: я не навигатор но мне почемуто кажется - что затея эта напрасная, возьмите к примеру любой чемодан (РоРо или автомобилевоз) и допустим танкер - при одинаковой длине ДВТ будет различатся в несколько раз... меня интересуют, балкер и контейнер.

-wind-: morakod пишет: меня интересуют, балкер и контейнер. Дедвейт (англ. Deadweight) — суммарная величина весов переменных грузов в тоннах, то есть сумма веса полезного груза, перевозимого судном и характеризующего его грузоподъёмность, веса топлива, масла, технической и питьевой воды, веса пассажиров с багажом, экипажа и продовольствия. Дедвейт представляет собой разность между полным водоизмещением и водоизмещением порожним. Дедвейт при осадке под грузовую марку является показателем размера грузового судна и его основной эксплуатационной характеристикой. Так что навряд ли можно определить длину судна только от дедвейта.

morakod: -wind- пишет: Так что навряд ли можно определить длину судна только от дедвейта. Я все это знаю, примерно то можно. К примеру контейнер 51571 это 290м, 25700 гдето 180м, балкер 23696 это 200м .

3eng: morakod пишет: 25700 гдето 180мэто откуда такие данные???Не вижу связи!!!Я работал на контейнере 25000-220метров!!!Так как считать???

-wind-: morakod пишет: Я все это знаю, примерно то можно. К примеру контейнер 51571 это 290м, 25700 гдето 180м, балкер 23696 это 200м . я вам и говорю, что не получится т.к. у судна есть еще ширина и осадка.

morakod: видно вам это недоступно как и мне

delaplano: morakod На крайняк можно поискать импирические формулы.В разных книгах по ТУС или по судостроению,типа автора Барабанова.Там даются такие выкладки-в зависимости от типа судна и его водоизмещения,определяют его примерную длину и ширину,с осадкой.Есть зависимость,которая выражается в неких коэффициентах.Например у эсминца отношение ширина/длина копруса=0,15. Вам решать...это все приблизительные выкладки,типа азбуки для начинающего конструктора-алкоголика из сталинской шарашки.(это почти юмор).

progressive: Кто подскажет, за сайте Дьоле какую должность означает данная аббревиатура "SDC" и "SEC"

A.K.: progressive пишет: "SDC" и "SEC" SDC - Ship Design & Consult SEC - Ship´s Equipment Centre p.s. вообще есть на форуме тема "Аббревиатура и терминалогия"

masss: Силова енергетична установка- дизельний двигун.Обслуговування дизельного двигуна. Очень надо по англ. пожалуйста

Siva: masss пишет: Очень надо по англ. пожалуйста А чем не подходит инструкция по эксплуатации любого дизеля?

Illya(AB): заполняю аппликашку в графе сертификаты наткнулся на следующие аббревиатуры PSSR, PST, CPSC расшифруйте please

Poison: Personal Safety and Social Responsibility Personal Survival Techniques Certificate of Proficiency in Survival Craft первые два-составляющая БЖС

Illya(AB): спасибо ЯД . блин не могут написать как в сертификатах написано.Social Responsibility и Survival Techniques впервые столкнулся из-за того и непонятно ни фига

Sasha-777: Подскажите,пожалуйста, правильный перевод на англ. термина КЛЮЗ, а то вышел спор на собеседовании по инглишу в крюинге ( они говорят FAIRLEAD, а я - CHOCK )

NLLAmerica: Это смотря какой клюз. Вот это fairlead: Вот это chock:

-Varela-: Sasha-777 согласно этому изданию это одно и тоже. http://www.pilotage.wa.gov/documents/MEG3Extractscombined.pdf

Sasha-777: Получается,что fairlead-это панамский клюз (кстати,некоторые словари дают также перевод *киповая планка*), а chock- обыкновенный круглый,грубо говоря.В принципе, по сути одно и то же! Спасибо всем!

NLLAmerica: -Varela- пишет: Sasha-777 согласно этому изданию это одно и тоже. http://www.pilotage.wa.gov/documents/MEG3Extractscombined.pdf Ну где же одно и тоже? Наверное до конца не дочитали. стр.44 Although the terms ‘closed chock’ and ‘Panama chock’ (and fairlead) are often used interchangeably, not all closed chocks are ‘Panama chocks’. стр.45 The rollers resemble sheaves and may be mounted near the edge of the deck to serve as mooring fairleads or they may be mounted upon a pedestal elsewhere on the deck to provide a fair lead to a winch drum or warping drum.

NLLAmerica: Sasha-777 пишет: Получается,что fairlead-это панамский клю Неправильно. Смотрите стр.44, там написаны требования к панамскому клюзу.

Illya(AB): помогите расшифровать, офицеры навигаторы, пишу контрольную interco medico sts спасибо заранее

NLLAmerica: interco - indicators of territorial cohesion medico - a physician or medical doctor; sometimes also a medical student. sts - spring tool suite Если хотите другую расшифровку, тогда дайте больше вводных.

papasha: Illya(AB) interco - международный Свод сигналов, medico - Предоставление медицинских консультаций по радио, sts - Ship to Ship (в google рядом с аббревиатурой ставьте "гмссб" и всё найдётся)

Illya(AB): STS - Sensitivity time sea - Подавление помех от моря из справочника РЛС INTERCO- как вариант Межправительственная Морская Комиссия Intergovernment maritime commission нашел такие варианты по MEDICO nothing где правильно?

NLLAmerica: Illya(AB) да вы скажите из какой области эти сокращения. По какому предмету вы пишите контрольную? А ещё лучше напишите предложения с этими аббревиатурами. А то можно подогнать под эти буквы что угодно, я вам это показал.

Illya(AB): пишу контрольную по английскому языку. одно из заданий расшифровка аббревиатур, 10 их. стопорнулся на этих, они идут подрят без указания тем, поэтому и проблема, что сам не знаю где искать. на кафедре (англ. яз.) сразу скажу разговаривать не будут, назначат цену $ но пока платить не за что, пишу сам.

NLLAmerica: Какое-то задание странное. Может есть кто-то кто писал эти контрольные в прошлом году.

Illya(AB): Задание 5. Расшифруйте следующие сокращения и переведите на русский язык. COLREG; IAMSAR; F/V; INTERCO; m/v; GPS; ECDIS; MEDICO; NM; STS. вот и задание и ищи говорят где хочеш

NLLAmerica: Попробуйте написать в ветке вашего учебного заведения. Думаю в прошлых годах контрольные наверное такие же были. Может кто-то из старшекурсников подскажет.

Kyrylo: Illya(AB) пишет: COLREG; IAMSAR; F/V; INTERCO; m/v; GPS; ECDIS; MEDICO; NM; STS. Неужели ВСЕ аббревиатуры вызвали затруднение По моему загуглить, при желании, можно все что угодно

NLLAmerica: Illya(AB) пишет: помогите расшифровать, офицеры навигаторы, пишу контрольную interco medico sts спасибо заранее Kyrylo пишет: Неужели ВСЕ аббревиатуры вызвали затруднение Кирил если у вас нет затруднений, то помогите товарищу. Напишите расшифровку этих трёх аббревиатур.

Kyrylo: Да не вопрос... Вот какие есть соображения: Попахивает советскими учебниками. Организаций таких точно нет, значит это какие то давно не используемые сокращения. INTERCO - International Code of Signals, встречалось мне такое. STS - вероятно это ship to ship communication Medico - раньше использовалось в случае "Pan-pan medico", думаю в этом контексте это слово и упомянуто. Может у кого еще есть какие соображения?

papasha: Kyrylo пишет: значит это какие то давно не используемые сокращения. Посмотрите глоссарий в 3м томе IAMSAR (click here), или полистайте учебники ГМССБ. Ответили почти правильно, но не говорите экзаменующим, что "это какие то давно не используемые сокращения".

Kyrylo: Я не претендую на то, чтобы быть последней инстанцией. Просто предположил, всего никто не знает. Хорошо что исправили меня.

`KG`: Где найти список городов в формате ISO например Савона Италия SVN. Идем в порты Китая, Малазии не понять что за города.

papasha: `KG` click here Соответственно Китай - click here, Малайзия - click here Только учтите, что зачастую коды используемые различными компаниями, организациями и т.п. отличаются от кодов ООН.

blinkodessa: `KG`Если на контейнере то наверняка есть прога Baplie viewer, если и не на конт то ее можно легко скачать, там, в кладке есть расшифровщики портов

A.K.: `KG` пишет: Где найти список городов в формате ISO например Савона Италия SVN. Идем в порты Китая, Малазии не понять что за города. в шапке форума кликните на Ссылки (или кликните здесь, линк подвязал) там найдёте не совсем старую версию DNV-navigator, в ней эти коды есть, а заодно эта прога может пригодиться и для ещё чего-нибудь, что касается ведения бумажек.

`KG`: будьте добры скиньте ексешки, интрнет и так не ахти так еще то ссылки битые то скачай это мы тебе покажем ссылку (битую) tossg1rl@mail.ru желательно в архиве

`KG`: Спасибо за БАПвьювер, но на контейнеровозе как было у нас код страны и порт, в наших планах только порт. Что за народ все ни как у людей.

zardela: добрый ночер.вопрос на засыпку.как будет на инглише пацаурина? (обычно это кусок пожарного шланга, применяемый для защиты конца в местах трения при волнении и тд)

Серега1985: Я думаю, если Вы скажете просто rope protection во время швартовки, то Вас поймут. Хотя, видимо, не все так просто...

-Varela-: zardela гугл говорит CHAFE Be sure to use proper chafe protection where dock and mooring lines may rub on chocks, gunwales, hawse pipes or docks. Removable Chafe Gear for Yachts

kaycmuk: -Varela-, а NAVAL SHIPS’ TECHNICAL MANUAL обзывается ещё и как sacricial whippings....

knotHead: zardela пишет: вопрос на засыпку.как будет на инглише пацаурина? Так похоже -это вообще сленг,в англ.языке его может и не быть.

zardela: knotHead есть.-Varela- и kaycmuk же нашли.я посмотрел в гуглях картинки по запросу и мне очень понравились пацаурины на липучке.интересно,есть ли они в импе. Серега1985 пишет: Я думаю, если Вы скажете просто rope protection во время швартовки, то Вас поймут. Хотя, видимо, не все так просто... хотелось бы называть все своим именем.так короче и понятнее.а по вашему можно,к примеру и helmet называть safety clothes for head,что я и делаю,пытаясь обойти незнакомые или забывшиеся слова.но хочется расти.вот и интересуюсь.причем интересно название,реально используемое именно на флоте.потому что я уже на заре карьеры в миксе переводил проводник в эксплорер и никто не понимал,а в реале он оказался мессенджер.надеюсь,вы поняли,о чем я. подкину еще одно слово- Калышка — петля на тросе, образующаяся при его чрезмерном закручивании.

kaycmuk: zardela пишет: подкину еще одно слово- Калышка — петля на тросе, образующаяся при его чрезмерном закручивании. zardela, мы вас разбаловали, если бы вы подкинули калышку яндексу напрямую, он бы вам ответил бы словом kink или hockle, а если бы посмотрели в NAVAL SHIPS’ TECHNICAL MANUAL (ссылку я вам давал), то нашли бы в нем Figure 582-10-7 Cockle. Удачи!

papasha: kaycmuk пишет: NAVAL SHIPS’ TECHNICAL MANUAL (ссылку я вам давал) А Вы ссылку в общем доступе давали или только zardela ?

kaycmuk: papasha, раз есть "охочие", то вот для всех желающих: MOORING AND TOWING

papasha: kaycmuk Спасибо, я думал есть весь талмуд целиком пригодный для скачивания, а не отдельные главы.

knotHead: zardela пишет: .как будет на инглише пацаурина А вы точно уверены,что правильно пишите это слово,может быть подсаурина-как бы логичней,подкладывать.Я это слово слышал давно,но откуда оно взялось.так никто и не написал.Надо морских волков искать. Враги наверное скажут на англ.языке-подложить кусок шланга для защиты каната от перетирания в клюзе. zardela пишет: проводник в эксплорер и никто не понимал,а в реале он оказался мессенджер. А как он был в эксплорер?

kaycmuk: papasha, это не отдельные главы, а отдельные книги, вряд ли где-то можно скачать весь сет целиком, разве что на платных ресурсах, да и не думаю что он нужен кому-либо целиком, книги то для вояк предназначены. Можно найти отдельные, интересующие вас разделы, как в данном случае со швартовкой. click here The Naval Ships' Technical Manual (NSTM) is a set of books (called chapters) that contain general information on a variety of topics. You can find a complete listing of the NSTM chapters in chapter 001, General NSTM Publications Index and User Guide, NAVSEA S9086-AA-STM-010. click here

zardela: knotHead пишет: А как он был в эксплорер один из вариантов перевода слова проводник на английский explorer. knotHead пишет: А вы точно уверены,что правильно пишите это слово,может быть подсаурина не буду утверждать на 100% так как в википедии и словаре даля данного слова не нашел.но ссылок на мою версию написания в гугле и яндексе несколько.а на вашу версию только нашел ссылку на версию написания боцмана с морехода.я щас работаю на украинском флоте.вокруг одни морские волки-пенсионеры (всего 2 чел из "молодежи" под 50). так вот они используют это слово именно как его написал я.



полная версия страницы