Форум » Maritime English » Аббревиатура и терминология » Ответить

Аббревиатура и терминология

A.K.: Думаю, что присутствие этой темы на Форуме никому не помешает. Встречается разное, на первый взгляд понятное, но в итоге оказывается не совсем.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

masss: Силова енергетична установка- дизельний двигун.Обслуговування дизельного двигуна. Очень надо по англ. пожалуйста

Siva: masss пишет: Очень надо по англ. пожалуйста А чем не подходит инструкция по эксплуатации любого дизеля?

Illya(AB): заполняю аппликашку в графе сертификаты наткнулся на следующие аббревиатуры PSSR, PST, CPSC расшифруйте please

Poison: Personal Safety and Social Responsibility Personal Survival Techniques Certificate of Proficiency in Survival Craft первые два-составляющая БЖС

Illya(AB): спасибо ЯД . блин не могут написать как в сертификатах написано.Social Responsibility и Survival Techniques впервые столкнулся из-за того и непонятно ни фига

Sasha-777: Подскажите,пожалуйста, правильный перевод на англ. термина КЛЮЗ, а то вышел спор на собеседовании по инглишу в крюинге ( они говорят FAIRLEAD, а я - CHOCK )

NLLAmerica: Это смотря какой клюз. Вот это fairlead: Вот это chock:

-Varela-: Sasha-777 согласно этому изданию это одно и тоже. http://www.pilotage.wa.gov/documents/MEG3Extractscombined.pdf

Sasha-777: Получается,что fairlead-это панамский клюз (кстати,некоторые словари дают также перевод *киповая планка*), а chock- обыкновенный круглый,грубо говоря.В принципе, по сути одно и то же! Спасибо всем!

NLLAmerica: -Varela- пишет: Sasha-777 согласно этому изданию это одно и тоже. http://www.pilotage.wa.gov/documents/MEG3Extractscombined.pdf Ну где же одно и тоже? Наверное до конца не дочитали. стр.44 Although the terms ‘closed chock’ and ‘Panama chock’ (and fairlead) are often used interchangeably, not all closed chocks are ‘Panama chocks’. стр.45 The rollers resemble sheaves and may be mounted near the edge of the deck to serve as mooring fairleads or they may be mounted upon a pedestal elsewhere on the deck to provide a fair lead to a winch drum or warping drum.

NLLAmerica: Sasha-777 пишет: Получается,что fairlead-это панамский клю Неправильно. Смотрите стр.44, там написаны требования к панамскому клюзу.

Illya(AB): помогите расшифровать, офицеры навигаторы, пишу контрольную interco medico sts спасибо заранее

NLLAmerica: interco - indicators of territorial cohesion medico - a physician or medical doctor; sometimes also a medical student. sts - spring tool suite Если хотите другую расшифровку, тогда дайте больше вводных.

papasha: Illya(AB) interco - международный Свод сигналов, medico - Предоставление медицинских консультаций по радио, sts - Ship to Ship (в google рядом с аббревиатурой ставьте "гмссб" и всё найдётся)

Illya(AB): STS - Sensitivity time sea - Подавление помех от моря из справочника РЛС INTERCO- как вариант Межправительственная Морская Комиссия Intergovernment maritime commission нашел такие варианты по MEDICO nothing где правильно?

NLLAmerica: Illya(AB) да вы скажите из какой области эти сокращения. По какому предмету вы пишите контрольную? А ещё лучше напишите предложения с этими аббревиатурами. А то можно подогнать под эти буквы что угодно, я вам это показал.

Illya(AB): пишу контрольную по английскому языку. одно из заданий расшифровка аббревиатур, 10 их. стопорнулся на этих, они идут подрят без указания тем, поэтому и проблема, что сам не знаю где искать. на кафедре (англ. яз.) сразу скажу разговаривать не будут, назначат цену $ но пока платить не за что, пишу сам.

NLLAmerica: Какое-то задание странное. Может есть кто-то кто писал эти контрольные в прошлом году.

Illya(AB): Задание 5. Расшифруйте следующие сокращения и переведите на русский язык. COLREG; IAMSAR; F/V; INTERCO; m/v; GPS; ECDIS; MEDICO; NM; STS. вот и задание и ищи говорят где хочеш

NLLAmerica: Попробуйте написать в ветке вашего учебного заведения. Думаю в прошлых годах контрольные наверное такие же были. Может кто-то из старшекурсников подскажет.



полная версия страницы