Форум » Maritime English » Аббревиатура и терминология » Ответить

Аббревиатура и терминология

A.K.: Думаю, что присутствие этой темы на Форуме никому не помешает. Встречается разное, на первый взгляд понятное, но в итоге оказывается не совсем.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

dexter: AlexS пишет: будет означать - СОЕДИНЁН С ВИНТОМ ФИКСИРОВАННОГО ШАГА(Constant Pitch Propeller)..... Вообще-то ВИНТ ФИКСИРОВАННОГО ШАГА - FIXED PITCH PROPELLER, а не CONSTANT

CoolChemist: dexter, а по большому счету..какая разница FIXED или CONSTANT, главное что это ВФШ и всего-то ничего . С ув.

Ramirez: dexter Да вы почтайте все посты, а не один отдельно взятый. Кажется, уже всё обсудили и пришли к консенсусу.

Мотыль: Первый раз иду на контенер,как правильнно произносить и читать сокращение TEU? Спасибо всем кто подскажет!!!!

Nokia: TEU- Twenty equivalent unit (20-ти футовый контейнер) по звучанию что-то между "ти-ю" и "ти-у" FEU - Forty equivalent unit (40-ка футовый контейнер)

4ебурек: Да чистая бронза в винте и есть. ВРШ - Винт Реверсивного Шага ВФШ - Винт Фиксированного Шага ключевое слово реверса ( воздух )

VAL: 4ебурек пишет: ВРШ - Винт Реверсивного Шага Может регулируемого шага??????

CoolChemist: 4ебурек дебаты по этому вопросу давно перешли в историю в данной теме. Все давно выяснили из "чего, как и почему". С ув.

jokermen: VAL пишет: Может регулируемого шага?????? я думаю что ты больше прав

Tomas: Как перевсти Class status of ship:+100 A1.ShipRight(SDA,FDA,CM)SPM,*IWS,LI,+LMC,UMC.

L@CKY: Регистровая вместимость судна, регистровый тоннаж— суммарный объем помещений корпуса и рубок, определенный в соответствии с правилами обмера судов и выраженный и регистровых тоннах. Регистровая тонна, единица измерения регистровой вместимости судов. Одна регистровая тонна (I рег.т) равна 100 куб.футов или 2,83 куб.м Различаются два вида регистровой вместимости: валовая (вместимость брутто, брутто-регистровый тоннаж— В К Т. GRT) и чистая (вместимость нетто, нетто-регистровый тоннаж— NRT). Валовая регистровая вместимость дает представление о размерах судна в целом и является основанием для взимания соответствующих портовых и других сборов. Чистая регистровая вместимость указывает на объем помещений, используемых для перевозки грузов и пассажиров, и характеризует судно с точки зрения целесообразности его коммерческой эксплуатации. К весовой и объемной характеристике судна относится водоизмещение (displacement draught) — количество воды, вытесненной судном. Объемное водоизмещение (volume displacement) — объем подводной части судна ниже ватерлинии и весовое водоизмещение (weight displacement). равное весу судна. Различают валовое и чистое весовое водоизмещение. Валовое, или полное, весовое водоизмещение равно весу вытесненной судном воды при загрузке судна до максимально допустимой осадки. Чистое весовое водоизмещение судна равно весу вытесненной судном воды при отсутствии на судне людей, грузов, топлива, воды и судовых припасов. Разность между валовым и чистым весовым водоизмещением определяет дедвейт судна (DWT all told) или его валовую грузоподъемность при погружении судна по летнюю грузовую марку (summer load line). При вычете из дедвейта веса топлива, воды и судовых припасов, находящихся на судне, полученная разность составит чистую грузоподъемность— дедвейт-карго (dead weight cargo), т.е. вес груза, который может быть погружен на судно. Дедвейт является показателем размеров морских судов, их основной эксплуатационной характеристикой.

Igor V. Protsenko: Добрый день. Я по образованию инженер-программист (Одесский политех), и работаю в немецкой фирме Seacos/Interschalt, разрабатывающей программное обеспечение MACS3 грузовых компьютеров (контейнеровозов, балкеры, танкеры). Сейчас делаю перевод пользовательского интерфейса и документации с английского языка на русский. Специализированных "англо->русских" морских словарей под рукой нету, да и на 100% устоявшаяся терминология, похоже, тоже не всегда есть в природе. Поэтому, с позволения уважаемых "морских волков", я время от времени буду спрашивать перевод англоязычных терминов на русский. Меня интересуют стандартные, или, по меньшей мере устоявшиеся, термины. Если не известно ни то не другое, то хотя бы как учили в мореходках или как Вы называете это понятие при общении с русскоязычными коллегами? Поскольку, по статистике, более 30% старшего состава работают (или в ближашем времени будут работать) с нашими программами, возможно, это и в ваших интересах тоже :) Заранее спасибо. Вопросы пока такие: 1) "loading condition" (как набор грузов и их расположение в контексте расчета остойчивости и прочности судна) - это условие/случай/состояние загрузки/погрузки/нагрузки или что-то другое? Пока склоняюся к "условию загрузки", но кто его знает... 2) "lash bar" - это "найтов"? 3) Как по-русски называются "bay, row, tier" (тройка, описывающая позицию контейнера на судне)?

A.K.: Igor V. Protsenko Весьма странно, что за сутки никто не прореагировал на Ваш пост. Многие ответы на свои вопросы Вы сможете найти на сайте Александра Рябцева, в народе называют прописной, это правильная ссылка (сайт переехал). или, здесь сайт контейнершип (судя по вопросам Вам сюда) По поводу уже заданных Вами вопросов, а зачем собственно, их переводить на русский язык, если Вы работаете в Германии? Софт ведь явно будет не с русско-язычным интерфейсом, да и давно уже не слышал в обиходе русскоязычных эквивалентов того, о чём Вы спрашиваете (может быть, в 100% русскоговорящем экипаже это и проходит, но склоняюсь к мысле, что нет).

Igor V. Protsenko: Огромное спасибо за ссылки. Буду копать. Теперь комментарии: >> По поводу уже заданных Вами вопросов, а зачем собственно, их переводить на русский язык, если Вы работаете в Германии? Работаю-то я в Германии, но наше ПО устанавливается по всему миру. Начинает проклёвываться интерес и в странах бывшего СССР, в том числе в сугубо внутреннем морском/прибрежном (в будущем, возможно, и речном), сообщении. Документацию (в частности, Руководство пользователя aka User Manual) первые заказчики желают видеть на русском языке. Можно, конечно сляпать что-то на скорую руку, но... если можно сделать что-то на совесть, то почему бы и нет? >> Софт ведь явно будет не с русско-язычным интерфейсом, Пока да, хотя такая работа ведётся. И несмотря на то, что базовый язык пользовательского интерфейса - английский, могу не без гордости отметить, что ПО в большей степени русифицировано, нежели онемечено :) >> да и давно уже не слышал в обиходе русскоязычных эквивалентов того, о чём Вы спрашиваете (может быть, в 100% русскоговорящем экипаже это и проходит, но склоняюсь к мысле, что нет). С точки зрения развития русского языка то, о чем Вы говорите, не есть хорошо. Получится (уже получается) этакий исковерканный англифицированный сленг с лёгким налётом русской грамматики. Я уже пережил подобный процесс разброда, шатания и коверкания терминологии в сфере ИТ (мне он очень не понравилось), и хотелось бы, в меру своих скромных возможностей, как-то противостоять таким тенденциям в морской сфере. В эмиграции издевательства над родным мне русским языком переживаются гораздо сильнее. В любом случае спасибо. Похоже, "bay, row, tier" - это "секция, ряд, ярус"?

DHL: Igor V. Protsenko пишет: lash bar - ее называют крепежной штангой Igor V. Protsenko пишет: bay, row, tier - бэй (по другому его кажется никто не называет), ряд, шар

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: Я уже пережил подобный процесс разброда, шатания и коверкания терминологии в сфере ИТ (мне он очень не понравилось), и хотелось бы, в меру своих скромных возможностей, как-то противостоять таким тенденциям в морской сфере. В эмиграции издевательства над родным мне русским языком переживаются гораздо сильнее. Моё мнение, лучше не выдумывать велосипед, а использовать термины и обозначения, такие, какими пользуется весь мир. Информационные технологии и морская сфера несколько различны. Не хочу ничего говорить про советскую систему морского образования, но есть моменты, очень на мой взгляд непонятные. метацентрическую высоту во всём мире именуют, как GM, а не h, как нас учили, отрицательный диффирент у судна принят на нос, а не на корму, да и всё, что касается теоретического чертежа... хотя брали то они латинские буквы, зачем только смуту вносили, непонятно . А использование "русской морской терминологии" для разных регионов будет весьма отличаться. Речники, поморы вместо "продольного", употребляют "дольный", рейс у них "ходка" (почти как в зону ) и т.д. Посему английская терминология будет лучше. Если Вам нужно, могу поискать в сети "Боудих" - это "Библия" для филипков, там есть всё, в сокращённом варианте, но на английском. по поводу морского софта

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: Моё мнение, лучше не выдумывать велосипед, а использовать термины и обозначения, такие, какими пользуется весь мир.Согласен. Но для многиx из ниx есть соответствующие русскоязычные термины и обозначения - либо в государственных стандартах (ГОСТ/ДСТУ), либо в документах морских регистров СССР/России/Украины. А идти в разрез со стандартами и классификационными сообществами как-то не хочется. A.K. пишет: метацентрическую высоту во всём мире именуют, как GMВ нашем ПО будет тоже GM. A.K. пишет: отрицательный диффирент у судна принят на нос, а не на кормуУ нас это настраивается. A.K. пишет: Посему английская терминология будет лучше.В русскоязычной документации? A.K. пишет: Если Вам нужно, могу поискать в сети "Боудих" - это "Библия" для филипков, там есть всё, в сокращённом варианте, но на английском. :) Да с английским-то как раз проблем нет. Это родной язык ПО. С немецким тоже легче: в открытом доступе в Интернете есть море документов - и правила , и документы Минтранса ФРГ, и полдюжины бывших капитанов под боком. Проблемы как раз с русским. 1) Тут врут ( http://www.containerships.narod.ru/types/lashing.html#6 ) ? Найтовы (прутки) Lashing bars/rods Найтовные устройства включают в себя прутковые, цепные, тросовые и ремневые оттяжки.Наиболее удобны, надежны и безопасны прутковые крепления, которые выполняют из стального прутка диаметром около 24мм с разрывным усилием 240 кН. Однако хранение и транспортировка этих креплений на судне обременительны. ... Поэтому предпочтение отдается составным пруткам. Они снабжены винтовыми, рычажными или пневматическими натяжными устройствами. (талрепами). Концы прутков имеют специальную конструкцию, с помощью которой они заводятся в палубные и контейнерные угловые фитинги. Тут врут ( http://sklad-zakonov.narod.ru/transp/ppgvkmt.htm ) ? ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ В КОНТЕЙНЕРАХ МОРСКИМ ТРАНСПОРТОМ (РД 31.11.21.18-96) Утверждены Приказом Росморфлота от 22 октября 1996 г. N 39 Срок введения в действие - 1 февраля 1997 года 2.4. Требования к размещению контейнеров на судне. Грузовой план .4.3. Для условного обозначения контейнероместа следует использовать шестизначную нумерацию, полностью определяющую местоположение контейнера на судне. Первая пара цифр обозначает поперечный ряд (секцию - bay) контейнеров (по длине судна) начиная с носа. Нечетные цифры соответствуют 20-футовым контейнерам, четные - 40-футовым контейнерам. Вторые две цифры обозначают ряд контейнеров по ширине судна начиная от диаметральной плоскости судна. Контейнероместа по правому борту имеют нечетную нумерацию, по левому - четную. Третьи две цифры обозначают ярус контейнеров по высоте. Трюмные контейнероместа имеют нумерацию ярусов 01, 02, 03,..., палубные - 11, 12, 13,... Если счет начинают от палубы, то вместо нуля употребляют цифру восемь.

A.K.: Igor V. Protsenko я не с "контейнероносцев", но были моменты, когда и на балкере возили контейнера, как в трюмах, так и на палубе. к выдержкам изтекстов, в которых Вы усомнились у меня претензий нет. из вашего первого поста остался "повисшим в воздухе" вопрос с "loading condition", это состояние судна: в грузу или балласте, при этом если в грузу,то использована ли полная грузоподъёмность или только частичная, как вариант может рассматриваться состояние судна с использованием полной грузовместимости, но с пустыми контейнерами; если судно в балласте, то лёгкий или тяжёлый балласт (при этом если судно способно к приёму тяжелого балласта) от типовых вариантов загрузки требуется, обеспечение остойчивости + что бы обеспечивалась местная и общая прочность судна, ну и ещё посадка судна... а всего лишь два слова "loading condition"

DHL: Вообще не пойму зачем перевод на русский? Я был на одесском контейнерном терминале. Там все ПО - на английском. Все прекрасно понимают термины на английском языке, а если не понимают, то их никто не возьмет на работу. В Одессе, как и вдругих городах Украины полно моряков (старпомов, капитанов), которые смогут работать на терминалах. А самих терминалов, как таковых, в Украине только три - два в Одессе и один в Ильичевске. Во всех остальных портах контейнера проходят как генгруз. Советская теория остойчивости судна отличается от всемирно принятой главным образом тем, откуда идет отсчет шпангоутов. С этого все начинается и продолжать не стоит В общем, скажите Вашим заказчикам, что это - абсурд, переводить грузовую программу на русский.

vassan: DHL пишет: В общем, скажите Вашим заказчикам, что это - абсурд, переводить грузовую программу на русский. Человек делает свою работу,за которую получает деньги.Причем,видимо,старается сделать на совесть,а не просто так.А если каждому работодателю объяснять,что он фигню задумал,можно и без работы остаться. Удачи Вам,Igor V. Protsenko !



полная версия страницы