Форум » Maritime English » Аббревиатура и терминология » Ответить

Аббревиатура и терминология

A.K.: Думаю, что присутствие этой темы на Форуме никому не помешает. Встречается разное, на первый взгляд понятное, но в итоге оказывается не совсем.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

CRANEDRIVER: да мне кажется что уже многие и незнают некоторые слова на русском т.к. их никто и никогда не употреблял. так только путаница получится может ИМХО

DHL: Господа-механики. Дайте точный перевод коэффициента под английским названием slip а так-же точную формулу его расчета. Заранее благодарен.

Che: Насколько я помню, скольжение - как и при дословном переводе. ((Расстояние, пройденное винтом-расстояние, пройд.судном)/расст., пр. винтом)*100. ЗЫ Не хочу заморачиваться с символами

L@CKY: Величина "Slip" ("Скольжение") винта рассчитывается как разница теоретической и фактической скорости движения судна. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора.

A.K.: L@CKY Chе ответил точнее, в вашем варианте: L@CKY пишет: как разница теоретической и фактической скорости движения судна. при вычитании из одной скорости другой, получим всё равно скорость, а не скольжение

DHL: L@CKY пишет: Величина "Slip" ("Скольжение") винта рассчитывается как разница теоретической и фактической скорости движения судна. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора. Не знаю, в сводке эта цифра дается в %%, и дедушки всегда переживают, когда этот %% превышает 8-10%. Так-что разница в скорости ни как не сходится

Che: L@CKY Это цитата из учебника, да? А вот что я ни в одном учебнике не нашел: Шаг винта(pitch) обычно дается в метрах. Если Вы умножите метры на 1/min(обороты) - в каких единицах тогда будет скорость? Метры в минуту, правильно?Передаточное отношение редуктора(ежели таковой имеется) - величина безразмерная.И потом Вы будете отнимать метры в минуту от узлов? В принципе, конечно, можно считать через скорость, как в учебнике написано, сведя все это к единым единицам измерения. Но на практике скольжение считается именно так, как я написал. Чтобы узнать расстояние пройденное винтом, надо количество оборотов ГД за определенное время умножить на т.н. slip factor.(давайте переведем это, как коэффициент скольжения). Это не шаг винта. Чтобы его узнать, надо шаг в метрах(т.е. расстояние , пойденное винтом за один оборот) разделить на количество метров в морской миле, т.е. на 1852.(Кстати, для многих азиатских стармехов это откровение , они тупо пользуются тем, что было до них, и не знают, как этот самый slip factor посчитать) То есть, выходит, что в принципе, эти две величины подобные - сколько метров проходит винт за один оборот и какую долю от мили - но называются они по-разному.

L@CKY: Введите теоретическую скорость судна и вычтите из нее фактическую скорость. Разделите результат на фактическую скорость. Умножить все на 100. В итоге вы получили скольжение винта, выраженное в процентах.

L@CKY: Представим винт мотора в виде шурупа. Шаг - это теоретическое расстояние, которое винт пройдет (вкрутится как шуруп) в воде за один оборот. Винт с шагом 61 см пройдет за один оборот 61 см. Теоретическая скорость вычисляется умножением шага винта на количество оборотов двигателя, деленное на передаточное отношение редуктора. Результат получается в тех же единицах, в которых измеряются шаг и обороты. (Следует иметь ввиду, что формула корректируется при переводе не метрических единиц измерения в метрические).

A.K.: L@CKY пишет: Введите теоретическую скорость судна и вычтите из нее фактическую скорость. Разделите результат на фактическую скорость. Умножить все на 100. В итоге вы получили скольжение винта, выраженное в процентах. не заморачивайтесь, что значат термины теоретическая и фактическая скорости судна? даже если и предположить, что за теоретической скоростью Вы имели ввиду скорость судна расчитанная по оборотам винта, а фактическая - определённая по обсервациям, то всё равно ошибка выходит, т.к. в знаменателе должна быть та, что по винту. Che уже написал правильный расчёт.

L@CKY: A.K. пишет: не заморачивайтесь

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: из вашего первого поста остался "повисшим в воздухе" вопрос с "loading condition", это состояние судна: в грузу или балласте, В нвшем случае под одним этим англоязычным термином скрывается два понятия: 1) динамические данные о том, чем и как загружено судно (набор контейнерных, генеральных, сыпучих грузов, содержимого танков); в совокупности со статическими, раз и навсегда введёнными данными о конструкции судна это позволяет рассчитать остойчивость, прочность и осуществить ряд проверок (геометрическая непротиворечивость расположения грузов, надежность крепления грузов, проверка опасных грузов на совместимость, и т.д.) 2) файл с этими динамическими данными. Со вторым словом более или менее понятно, это "загрузки". А вот "условие загрузки", "состояние загрузки" или "вариант загрузки" - пока не определился. А этот термин у нас добрую сотню раз встречается.

Igor V. Protsenko: DHL пишет: Вообще не пойму зачем перевод на русский?Вы уверены в том, что понимаете все тонкости и нюансы английского языка лучше, чем русского? А в том, что их лучше понимает большая половина плавсостава? В конечном итоге документация идёт в двух экземплярах (один на английском, второй - на русском или немецком), язык программного обеспечения переключается "на ходу", без необходимости перезапуска программы. DHL пишет: Я был на одесском контейнерном терминале. Там все ПО - на английском. Все прекрасно понимают термины на английском языке, а если не понимают, то их никто не возьмет на работу.Ну так одесский терминал - это Hamburg Port Consulting. :) DHL пишет: А самих терминалов, как таковых, в Украине только три - два в Одессе и один в Ильичевске. Во всех остальных портах контейнера проходят как генгруз.А кроме Одессы и Ильичёвска в бывшем СССР ещё порты есть. А уж корабликов сколько... Ну в общем, с желаниями клиентов и приказами начальства я спорю только в ОЧЕНЬ РЕДКИХ случаях.

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: А уж корабликов сколько... дЫк, если-ж Вы за "правильную" терминологию, то не причисляйте нас к воякам , а если по-существу, то из вашего поста №4 совершенно не понял второй вариант трактовки термина, а первый вариант не особо и отличается от того, что я написал (пост №1100), т.к. это как бы не определение, а смысл, но своими словами. По поводу руссификации софта... когда в панели инструментов программы висят кнопочки с подписями "файл" или "file", "печать" или "print" - это не столь существенно, если в интерфейсе предусмотрен файл помощи, то этот файл должен помагать, как лишь справится с самой программой, а не краткий курс по теории устройства судна. ИМХО. Если же ваше детеище подразумевает именно второе, т.е. интерактивное обучение, то те, для кого это делается, вероятно долго этим софтом пользоваться не будут, потопят судно нафиг

Igor V. Protsenko: A.K. пишет: дЫк, если-ж Вы за "правильную" терминологию, то не причисляйте нас к воякам Ну вот уже и по(д)шутить нельзя. A.K. пишет: а если по-существу, то из вашего поста №4 совершенно не понял второй вариант трактовки термина,Воторе - это файл. Данные - понятие более абстрактное, а файл - это данные на физическом носителе. Скорее всего будет мною переведено как "файл условия загрузки (судна)" или "файл состояния загрузки (судна)". A.K. пишет: а первый вариант не особо и отличается от того, что я написал (пост №1100), т.к. это как бы не определение, а смысл, но своими словами. Ну в общем-то да. А вот Вы персoнaльно как бы порекомендовали перевести? A.K. пишет: По поводу руссификации софта... когда в панели инструментов программы висят кнопочки с подписями "файл" или "file", "печать" или "print" - это не столь существенно, если в интерфейсе предусмотрен файл помощи, то этот файл должен помагать, как лишь справится с самой программой, а не краткий курс по теории устройства судна.Ну у нас пока что именно первое. Теории судна должны учить в соответствующих ВУЗах. Но учат обычно на русском, и с гораздо меньшим применением средств автоматизации, чем в реальной жизни на судне (что поделаешь, образование всегда отстаёт от реальности). А потом человек приходит на буржуйское судно, и видит, как правило, только англоязычный интерфейс. Наверное, мостик в виде двуязычного интерфейса был бы в некоторых случаях полезен. PS. А как Вы считаете, морским ВУЗам Одессы было бы интересно такое программное обеспечение грузового компьютера в качестве учебного (скажем, жестко заточенное под одно-два судна), с русско- и англоязычной документацией? А то на кораблях наше ПО по всему миру стоит, а в учебных центрах - только в Германии.

A.K.: Igor V. Protsenko пишет: Воторе - это файл. Данные - понятие более абстрактное, а файл - это данные на физическом носителе. т.е. просто под фразу "loading condition" (заострю внимание, фразу, а не термин) Вы хотите подогнать опцию "сохранить как..." ну и соответственно "открыть сохранённый вариант". По поводу того, интересен ли софт для морских ВУЗов или нет, так пусть ваше руководство непосредственно к ним и обратится. Учебная программа каждый год меняется, в то время когда я учился, изучение компьютеров хоть и было не на плакатах, но это были монстры с 280-ми процессорами, без HDD, а всё ПО помещалось на одном FDD 5.25", включая ситему, текстовый редактор и грузовую программу. Грузовые программы разрабатывались Николаевским ЮжНИИМФ-ом. Как сейчас обстоят дела в этой отрасли - не знаю. з.ы. я так думаю, что если такой софт был бы нужен, его уже давно бы заказали или сами написали, т.к. ещё в те времена и даже на 280 и 286 процессорах наши профессора писали кое какой софт. Видел симулятор швартовки написанный профессорм Мальцевым, 15 лет назад очень впечатлило.

DHL: В общем, раз перевод нужен, то будем помогать. Только не надо "кораблики"....

Ex Boom: Igor V. Protsenko К вопросу о "loading condition" - фраза "вариант загрузки" кажется наиболее приемлемой, т.к. именно несколько ВАРИАНТОВ ЗАГРУЗКИ обычно представлены в Ships Stability Booklet (Информации об остойчивости). Работаю, на контейнеровозах, так что спрашивайте:) Ну а если в первой версии русифицированной программы где-то неточности будут, так ведь можно и Ver 2.0, 3.0 ....... выпустить:)))

Seng: Просветите

A.K.: Seng пишет: Что есть J20K-J30K, при указании размера зарплаты? а означает 20-30 тысяч в год



полная версия страницы