Форум » Maritime English » Аббревиатура и терминология » Ответить

Аббревиатура и терминология

A.K.: Думаю, что присутствие этой темы на Форуме никому не помешает. Встречается разное, на первый взгляд понятное, но в итоге оказывается не совсем.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

himan: "J" - pounds ?

Seng: очередное

Seng: Модераторы не дремлют- пока редактировал, уже переместили. Единицы измерения J, еще бы уточнить.

A.K.: Seng пишет: Модераторы не дремлют стараемся, чего уж "рассыпаться", тема то есть. а "J"- это никакой не фунт, а именно годовая зарплата, почему не "у" (так вроде логически)не могу знать.

Desperado: A.K. пишет: а "J"- это никакой не фунт, а именно годовая зарплата Могу ошибаться, но пару раз появлялся такой значок, когда делал copy/paste предлагаемой годовой зарплаты в UKP. Salary rate: J30K - J20K /early circa.

CRANEDRIVER: Sparrows Stage 2 certification and experience working on Huisman cranes. The vessel crane is 400T. кто может объяснить что за Sparrows Stage 2 сертификат salary is Ј187.00 per day а Это что за валюта

A.K.: CRANEDRIVER по поводу "воробьинных" сертификатов - не скажу, но по логике вещей, возможно это то, что владелец такого сертификата может управлять спаркой кранов, т.е. 2 башни находятся на одной платформе и есть возможность для управления каждым краном в отдельности и двумя краноми одновременно одним операторм. А вообще - не знаю (просто догоадка) по поводу валюты... несколько дней назад уже вопрос поднимался... таки да, J - это фунт стерлинг, ввиду того, что в обычной раскладке этот символ отсутствует, его просто ловко заменили (но это не официально)

CRANEDRIVER: то A.K. ок спасибо за инфу. 187 фунтов даже очень не плохо.

A.K.: CRANEDRIVER пишет: 187 фунтов даже очень не плохо а как насчёт "воробьинного" сертификата?

CRANEDRIVER: а фиг этих буржуев разберешь че им надо кран он и есть кран

Igor V. Protsenko: А как перевести словосочетания "Longitudinal Centre of Floatation" и "longitudinal centre of the area of floatation" в таком предложении (это о драфт-сюрвее): LCF or “Longitudinal Centre of Floatation” is the distance between the longitudinal centre of the area of floatation and the centre of the ship as defined as half the distance between the aft and for perpendicular ? Cпасибо.

L@CKY: Igor V. Protsenko пишет: Longitudinal Centre of Floatation-Может ,центр тяжести площади ватерлинии ?здесь подробней : Center of flotation (CF). The CF is the centroid of the waterplane, also called the center of area of the waterplane. It is required for the calculation of changes in draft at bow and stern as a result of loading, discharging, or shifting weights aboard the ship. The CF is located on the centerline because the port/starboard symmetry of the waterplane. Its longitudinal position with respect to the midship section or another reference point must be calculated. This distance is called the longitudinal center of flotation, or LCF.

A.K.: Igor V. Protsenko А как перевести словосочетания "Longitudinal Centre of Floatation" и "longitudinal centre of the area of floatation" в таком предложении (это о драфт-сюрвее): оба термина одно и тоже, L@CKY уже перевёл, только с небольшой неточностью, это не сам центр тяжести площади ватерлинии, а его абсцисса. ЦТ - это точка, а абсцисса - это величина. з.ы. если Вы всё привязываете, к русскоязычной терминологии, то LCF - это xf, хотя не стоит обращаться к этим обозначениям, LCF как то более привычней.

электрический скат: himan пишет: "J" - pounds ? При изменении кодировки страницы на "правильную". Значок фунта начинает отображаться как должон.

Chainsmocker: Мужики, особливо навигаторы! Допоможить, будь ласка! PRС - это Китай или Тайвань? Скоро ехать на посудину, а она по сайту кумпании приходит в этот самый PRС . Причем чисто Китайские порты прихода для других судов указаны по названию.

Гильгамеш: Chainsmocker пишет: PRС - это Китай или Тайвань? People Republic of China - Континентальный Китай Тайвань - Китайская Республика (Zhōnghuá Mínguó)

Chainsmocker: Tnx! Смутило, что на другие парахеды указано, например: Zhoushan, South China, North China etc.

John: Не нашел подходящей темы , если не тяжело, дайте перевод, плиз, выражения: 'hanging-off arrangements'. Фраза такова:"...the lifeboat falling, by the use of 'hanging-off arrangements'". Заранее благодарю.

7 son of the 7 son: John пишет: если не тяжело, дайте перевод, плиз, выражения: 'hanging-off arrangements'. Фраза такова:"...the lifeboat falling, by the use of 'hanging-off arrangements'". Заранее благодарю. "hanging-off" и есть hanging-off, ("спусковое оборудование")

Igor V. Protsenko: А как будут по-русски: 1) linkage plate 2) Tension-Pressure Adapters (TP Adapters) 3) "Tension-Pressure elements in Holds" (те, который в трюмах по краям поддерживают штабели, подозреваю, что - это то же самое, что и buttress)



полная версия страницы