Форум » Maritime English » Английский разговорный клуб » Ответить

Английский разговорный клуб

Humpty-Dumpty: Думаю, многим знакомая ситуация: Хотелось бы усовершенствовать свой английский, но дорого платить преподавателю - совсем не привлекает. Да и зачем - ведь есть курсы, которые намного дешевле! Пойти что ли, записаться? Но туда ведь нужно будет регулярно (2-3 раза в неделю) ходить, читать нудные тексты, выполнять задания... Зачем?! Ведь можно найти книги и аудио-видео записи, нужные и интересные именно тебе - и читать/слушать их не выходя из дому, в удобное время и совершенно бесплатно! Ну вот, вроде и книги есть, и аудио-видео понаперекачаны гигабайты, а вот заняться изучением... ну, наверное, завтра... А ещё лучше - с понедельника! Да и вообще - английский лучше всего схватывается в рейсе - на то и смешанные экипажи!!! Но попадаешь снова в "наш" экипаж, где язык скорее забываешь, чем улучшаешь, а вернувшись - опять в ту же круговерть жизни, в которой английскому достаётся всё то же место - за бортом!... ---------------------------------------------------------------------- К чему была вся эта лирика? Предложение простое: желающие в перерыве между рейсами поддерживать знание языка, а не забывать его - могли бы раз в неделю собираться и обсуждать на английском различные морские (и не только) темы. N.B. Ни в коей мере не претендую на авторство и свежесть идеи - в Одессе уже 3 подобных клуба, но все они - "общетематические". А количество моряков (даже за вычетом тех, кому совершенствовать язык уже как бы не нужно - и тех, кто не знает его даже на минимально-необходимом для ведения связного диалога уровне) - исчисляется тысячами. Так что, если идея заинтересует хотя бы некоторых - это уже вполне достаточное для клуба количество людей. P.S. Вопрос о помещении давайте пока не обсуждать - все существующие клубы так или иначе нашли "профильную" (связанную с английским) организацию, которая раз в неделю бесплатно предоставляет помещение на пару часов. ( Предложение варианта бесплатного помещения обсуждением не считается и всячески приветствуется! )

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

zardela: Daily report. Item ROB Value Remark LO 35 Liters Unpumpable то есть это стандартный морской термин, позволяющий конторе понять без всяких комментов, что масла уже вообще нихрена нет? так?

A.K.: zardela укажите ROB укажите unpumpable и если этот продукт регулярно используется, то укажите ещё и среднесуточный расход тогда будет понятно насколько большая .опа

uk.xerson: Как нормально перевести/сказать по русски, этот комментарий одного английского мистера по поводу данного фото? Chris Rus: This is when you have been forced to do so much with so little for so long, you can now do anything with nothing.

A.K.: uk.xerson пишет: This is when you have been forced to do so much with so little for so long, you can now do anything with nothing. Близко к тексту. Это то когда вы были вынуждены прилагать много усилий для малого, находящегося на удалении, теперь вы можете делать что угодно не прилагая усилий.

illi4: А если не близко к тексту, то можно вот так: Это когда вы долго были вынуждены делать так много практически ни с чем, что теперь можете сделать всё без ничего.

knotHead: uk.xerson пишет: Chris Rus: This is when you have been forced to do so much with so little for so long, you can now do anything with nothing. По принципу,,, лучше что-то делать, чем ничего не делать. А моем переводе, я понял так "это, когда у вас была возможность и потратить немного сил и сделать на долго, то вы сделали это кое как" Здесь как-то сленговая игра слов.

uk.xerson: Вот так перевела моя родычка-отличница(училась в школе с англ уклоном), предварительно обсудив эту фразу с ее подружкой с США (тот мистер с США, а не с Англии, простите): " когда вы вынуждены сделать так много из малого и надолго, то сейчас вы сможете сделать что угодно из ничего"

A.K.: uk.xerson автора фразы расстрелять, (или уронить ему на каску гак от крана), по картинке всё понятно, фраза без картинки - набор слов в котором даже с пол-литрой, и Лакиман не разберётся.

Просто Моряк: Google перевел: Это когда вы были вынуждены сделать так много с так мало так долго, теперь вы можете сделать что-нибудь с пустыми руками. A.K. пишет: автора фразы расстрелять, (или уронить ему на каску гак от крана), Похоже это он, текст немного другой.

A.K.: Просто Моряк пишет: Похоже это он, по фамилии - вообще не носитель англицкого



полная версия страницы