Форум » Maritime English » Английский язык (продолжение) » Ответить

Английский язык (продолжение)

Элиза: Может кому-нибудь надо обучение английскому языку? ======================== IMO SMCP (Standard Marine Communication Frases) - mdx - 115.54 Mb Начало темы в архиве

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

knotHead: 666 пишет: . Потом удивляемся,что не берут наших рядовых и младших офицеров... За ними ещё и сильный профсоюз и прочие условия для работы на флоте,и обязательное пересылание денег домой жене и прочее. там свои интересы у профсоюзов и прочих морских организаций.Потому их и толкают,и не смотрят какой спец. Sorry,Я отвлёкся,это надо писать в филиппинской теме.А мы будем поднимать уровень английского.Главное в английском-это уметь преодолеть языковой барьер.

666: Ок!

knotHead: «Знал, но забыл». Британские эксперты о том, как выучить-таки английскийclick here Познавательная статья!!!

чупакабра: Статья полезна кстати не только для изучающих, но и для преподавателей в первую очередь.

666: Главная ошибка российских преподавателей в том, что они заставляют учеников заучивать тексты наизусть или постоянно переводить их вместо того, чтобы наладить живое общение на английском в аудитории. «В итоге, когда студент попадает в англоязычную среду, он впадает в ступор и не может вымолвить ни слова. А всё потому, что он просто не привык разговаривать», — замечает Гэвин Дьюдени. Именно так у меня и было первый раз в иностранном экипаже Понимаю все ,но пока построишь предложение - "уже проехали..."

Алекс Си: А вот я говорю с легкостью, а вот понять что англоязычные говорят не могу, немцев, французов, хорватов понимаю с лёгкостью.

искатель: Алекс Си пишет: А вот я говорю с легкостью, а вот понять что англоязычные говорят не могу, немцев, французов, хорватов понимаю с лёгкостью. да это потому, что носители выеживаются, а не носители в основном говорят просто и покороче. я тоже могу ввести в ступор любого иностранца. на вопрос, буду ли я чай, могу просто и понятно для наших ответить. да нет, наверное. и пусть он гадает, да или нет или наверное. я уже молчу о глотании типа сЁдня вместо сегодня или вворачивании слов паразитов, абсолютно не несущих смысла, но сбивающих собеседника(типа короче по ходу). можно продолжать бесконечно. не говоря уже просто о людях, которые сами по себе общаются высоким слогом и красивыми оборотами. например можно сказать. глянул время или я посмотрел на часы. а можно сказать- я коснулся усталым взором заснеженного циферблата, играющего бликами заходящего солнца и тд. постепенно вы привыкнете к оборотам конкретного собеседника и все наладится. поэтому для начинающих рекомендуется сначала просмотр сериалов или новостей с одними и теми же дикторами для привыкания, а потом уже можно переходить на односерийные фильмы.

Bridge: Где можно скачать CES 5.2.4 ? Может есть в онлайне? И где взять ответы?

Полиграф: ....могёт,кому пригодятся курсы (аглицкий ((простой и для моряков)),разные компутерные-умение построить судовую сеть,фотожоп,3D,автокад и многое другое- http://urintel.com.ua/

zardela: ребята, помогите, плиз с переводом. никак не могу врубиться в суть требований к апликанту. насколько написанный текст понимаю я, подходит абсолютно любой человек. но, если это так, то с какой целью вообще написано требование и что вообще имелось ввиду. Need chief officer with residence permit in Baltic States (Latvia/Lithuania/Estonia) or Alien passport or Citizenship to work on board...

espx: zardela Судя по всему, им требуется человек у которого, удовлетворяется одно из трех условий: 1. Либо он имеет вид на жительство в вышеуказанных странах. 2. Либо он имеет паспорт иностранца (резидента-негражданина, т.е. человека, проживающего на территории, но не являющийся ее гражданином. По сути, местная фишка этих стран). 3. Либо он просто гражданин Латвии/Литвы/Эстонии. По сути, им нужен хоть кто-то, кто живет или происходит из этих стран.

want2sea: та даже дословно: Нужен старпом с пропиской в странах Балтии, либо с чужим паспортом или гражданством для работы на судне. Основное требования - прописка, а так хоть чукча из Австралии)

Anton MAO: zardela пишет: Alien passport Это именно паспорт НЕ гражданина резидента, Вам espx всё правильно расписал

zardela: want2sea разве??? а как вам такой дословный перевод 1 .человек с видом на жительство на Балтике( вид на жительство- это не гражданство и у этого человека по любому другое гражданство) 2. человек с паспортом НЕ стран Балтики, то есть гражданином абсолютно любой НЕ Балтийской страны. 3. человек с гражданством НЕ стран Балтики , потому как слово гражданство по построению предложения больше относится к алиен. если бы оно относилось к Балтике, то было бы нужен чел с видом на жительство или имеющий гражданство в Балтике. но в этом варианте продолжение предложения про чужой паспорт снимает ограничения для всех и делает бессмысленным все требование. требование составлено очень косноязычно и некомпетентно. и по смыслу перевода получается, что работа для всех кроме граждан Балтики. espx пишет: 1. Либо он имеет вид на жительство в вышеуказанных странах. 2. Либо он имеет паспорт иностранца (резидента-негражданина, т.е. человека, проживающего на территории, но не являющийся ее гражданином. По сути, местная фишка этих стран). 3. Либо он просто гражданин Латвии/Литвы/Эстонии. По сути, им нужен хоть кто-то, кто живет или происходит из этих стран позволю себе предположить, что вы не переводили, а именно знали, что хотел сказать немой представитель польского крюинга, ищущий работника для голландцев. и когда уже научатся писать требования нормальным языком. вот это они имелли ввиду EU work permit

want2sea: zardela пишет: а как вам такой дословный перевод... эк вы закрутили. если основываться не первой части предложения Need chief officer with residence permit in Baltic States (Latvia/Lithuania/Estonia), то нужен просто с пропиской. а на второй части можно закрутить, как вы и сделали - zardela пишет: подходит абсолютно любой человек zardela пишет: требование составлено очень косноязычно и некомпетентно. я не составлял))

SeamanODESSA: Можно ли как-то подписаться на тему, при этом ничего не написав в ней ? (

Юджин: SeamanODESSA пишет: Можно ли как-то подписаться на тему, при этом ничего не написав в ней ? ( а поговорить?

амиго: Пытался перевести мальтийцу поговорку "Хорошо там, где нас нет! " Переводчик перевел ее вот так : Well, where we do not. Но походу для него это оказался просто набор слов! В итоге я конечно объяснил, что имею ввиду. Но хотелось бы узнать, как правильно перевести такую фразу с точки зрения грамматики и " понимабельности"

666: амиго там хорошо́, где нас нет погов. — ≈ the grass is always greener on the other side of the fence

амиго: Да, я слышал такую пословицу, про траву за забором! Но я хотел перевести именно фразу - хорошо там, где нас нет!



полная версия страницы