Форум » Maritime English » Английский язык (продолжение) » Ответить

Английский язык (продолжение)

Элиза: Может кому-нибудь надо обучение английскому языку? ======================== IMO SMCP (Standard Marine Communication Frases) - mdx - 115.54 Mb Начало темы в архиве

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

knotHead: 666 пишет: . Потом удивляемся,что не берут наших рядовых и младших офицеров... За ними ещё и сильный профсоюз и прочие условия для работы на флоте,и обязательное пересылание денег домой жене и прочее. там свои интересы у профсоюзов и прочих морских организаций.Потому их и толкают,и не смотрят какой спец. Sorry,Я отвлёкся,это надо писать в филиппинской теме.А мы будем поднимать уровень английского.Главное в английском-это уметь преодолеть языковой барьер.

666: Ок!

knotHead: «Знал, но забыл». Британские эксперты о том, как выучить-таки английскийclick here Познавательная статья!!!

чупакабра: Статья полезна кстати не только для изучающих, но и для преподавателей в первую очередь.

666: Главная ошибка российских преподавателей в том, что они заставляют учеников заучивать тексты наизусть или постоянно переводить их вместо того, чтобы наладить живое общение на английском в аудитории. «В итоге, когда студент попадает в англоязычную среду, он впадает в ступор и не может вымолвить ни слова. А всё потому, что он просто не привык разговаривать», — замечает Гэвин Дьюдени. Именно так у меня и было первый раз в иностранном экипаже Понимаю все ,но пока построишь предложение - "уже проехали..."

Алекс Си: А вот я говорю с легкостью, а вот понять что англоязычные говорят не могу, немцев, французов, хорватов понимаю с лёгкостью.

искатель: Алекс Си пишет: А вот я говорю с легкостью, а вот понять что англоязычные говорят не могу, немцев, французов, хорватов понимаю с лёгкостью. да это потому, что носители выеживаются, а не носители в основном говорят просто и покороче. я тоже могу ввести в ступор любого иностранца. на вопрос, буду ли я чай, могу просто и понятно для наших ответить. да нет, наверное. и пусть он гадает, да или нет или наверное. я уже молчу о глотании типа сЁдня вместо сегодня или вворачивании слов паразитов, абсолютно не несущих смысла, но сбивающих собеседника(типа короче по ходу). можно продолжать бесконечно. не говоря уже просто о людях, которые сами по себе общаются высоким слогом и красивыми оборотами. например можно сказать. глянул время или я посмотрел на часы. а можно сказать- я коснулся усталым взором заснеженного циферблата, играющего бликами заходящего солнца и тд. постепенно вы привыкнете к оборотам конкретного собеседника и все наладится. поэтому для начинающих рекомендуется сначала просмотр сериалов или новостей с одними и теми же дикторами для привыкания, а потом уже можно переходить на односерийные фильмы.

Bridge: Где можно скачать CES 5.2.4 ? Может есть в онлайне? И где взять ответы?

Полиграф: ....могёт,кому пригодятся курсы (аглицкий ((простой и для моряков)),разные компутерные-умение построить судовую сеть,фотожоп,3D,автокад и многое другое- http://urintel.com.ua/

zardela: ребята, помогите, плиз с переводом. никак не могу врубиться в суть требований к апликанту. насколько написанный текст понимаю я, подходит абсолютно любой человек. но, если это так, то с какой целью вообще написано требование и что вообще имелось ввиду. Need chief officer with residence permit in Baltic States (Latvia/Lithuania/Estonia) or Alien passport or Citizenship to work on board...

espx: zardela Судя по всему, им требуется человек у которого, удовлетворяется одно из трех условий: 1. Либо он имеет вид на жительство в вышеуказанных странах. 2. Либо он имеет паспорт иностранца (резидента-негражданина, т.е. человека, проживающего на территории, но не являющийся ее гражданином. По сути, местная фишка этих стран). 3. Либо он просто гражданин Латвии/Литвы/Эстонии. По сути, им нужен хоть кто-то, кто живет или происходит из этих стран.

want2sea: та даже дословно: Нужен старпом с пропиской в странах Балтии, либо с чужим паспортом или гражданством для работы на судне. Основное требования - прописка, а так хоть чукча из Австралии)

Anton MAO: zardela пишет: Alien passport Это именно паспорт НЕ гражданина резидента, Вам espx всё правильно расписал

zardela: want2sea разве??? а как вам такой дословный перевод 1 .человек с видом на жительство на Балтике( вид на жительство- это не гражданство и у этого человека по любому другое гражданство) 2. человек с паспортом НЕ стран Балтики, то есть гражданином абсолютно любой НЕ Балтийской страны. 3. человек с гражданством НЕ стран Балтики , потому как слово гражданство по построению предложения больше относится к алиен. если бы оно относилось к Балтике, то было бы нужен чел с видом на жительство или имеющий гражданство в Балтике. но в этом варианте продолжение предложения про чужой паспорт снимает ограничения для всех и делает бессмысленным все требование. требование составлено очень косноязычно и некомпетентно. и по смыслу перевода получается, что работа для всех кроме граждан Балтики. espx пишет: 1. Либо он имеет вид на жительство в вышеуказанных странах. 2. Либо он имеет паспорт иностранца (резидента-негражданина, т.е. человека, проживающего на территории, но не являющийся ее гражданином. По сути, местная фишка этих стран). 3. Либо он просто гражданин Латвии/Литвы/Эстонии. По сути, им нужен хоть кто-то, кто живет или происходит из этих стран позволю себе предположить, что вы не переводили, а именно знали, что хотел сказать немой представитель польского крюинга, ищущий работника для голландцев. и когда уже научатся писать требования нормальным языком. вот это они имелли ввиду EU work permit

want2sea: zardela пишет: а как вам такой дословный перевод... эк вы закрутили. если основываться не первой части предложения Need chief officer with residence permit in Baltic States (Latvia/Lithuania/Estonia), то нужен просто с пропиской. а на второй части можно закрутить, как вы и сделали - zardela пишет: подходит абсолютно любой человек zardela пишет: требование составлено очень косноязычно и некомпетентно. я не составлял))

SeamanODESSA: Можно ли как-то подписаться на тему, при этом ничего не написав в ней ? (

Юджин: SeamanODESSA пишет: Можно ли как-то подписаться на тему, при этом ничего не написав в ней ? ( а поговорить?

амиго: Пытался перевести мальтийцу поговорку "Хорошо там, где нас нет! " Переводчик перевел ее вот так : Well, where we do not. Но походу для него это оказался просто набор слов! В итоге я конечно объяснил, что имею ввиду. Но хотелось бы узнать, как правильно перевести такую фразу с точки зрения грамматики и " понимабельности"

666: амиго там хорошо́, где нас нет погов. — ≈ the grass is always greener on the other side of the fence

амиго: Да, я слышал такую пословицу, про траву за забором! Но я хотел перевести именно фразу - хорошо там, где нас нет!

666: Тут вот бритиш не может понять, зачем желать приятного аппетита...А вы хотите понятно пословицы переводить. Начинать нужно с разницы в мировосприятии\менталитете The life is better there, where we are not (at the moment) - как вариант?

knotHead: Можно и такой вариант:The place is best of all where we haven't been at all . 666 пишет: Тут вот бритиш не может понять, зачем желать приятного аппетита.. Какой-то не воспитанный бритиш.

амиго: 666 пишет: А вы хотите понятно пословицы переводить. Начинать нужно с разницы в мировосприятии\менталитете ну почему же? Переводил норвежцам и шкотам пословицы "Сколько водки не бери - все равно два раза бегать", "Работа не волк, в лес не убежит" и ее более современный вариант "Работа не *уй, стояла и будет стоять" - и ниче, понимали! Ржали) The life is better there, where we are not - ваш вариант понравился, понимабельный! Спасибо.

dron: амиго пишет: ну почему же? Переводил норвежцам и шкотам пословицы "Сколько водки не бери - все равно два раза бегать", "Работа не волк, в лес не убежит" и ее более современный вариант "Работа не *уй, стояла и будет стоять" - и ниче, понимали! Ржали) скорее всего ржали из уважения

Юджин: 666 пишет: цитата: там хорошо́, где нас нет погов. — ≈ the grass is always greener on the other side of the fence Это один правильный вариант, дословный перевод не то.

666: амиго, dron Надеюсь - эти поговорки(про работу) переводились не в начале рабочего дня,на разводе?!

AC/DC: Почитал последние посты и вспомнилось (перевод правда немного корявый) http://pikabu.ru/story/nashi_znamenityie_frazyi_na_ikh_yazyike_1978320

амиго: Эти разговоры разговаривали за бокалом пива, в Hard Rock Cafe)

Юджин: амиго чем не вариант попрактиковать язык, за пабы уже было тут))

Albo: Возможно я не туда пишу, но более подходящей темы не нашел. Собираюсь на судно со смешанным экипажем, наших там вообще нет, зато есть немцы, филипинцы и чехи. Т.е. общение по поводу работы(как минимум) будет проходить на английском языке. До этого я работал только с чисто нашими экипажами и английский остался на теоретическом уровне. Знание английского среднее, общаюсь на простые темы без проблем, но вот что посложнее - уже страшно становится .Возможно дорогие форумчане поделятся советом или опытом со мной? Как быть, что делать?

AC/DC: Albo смотря какая должность. Я так же когда-то ехал на судно с полностью смешанным экипажем,я был один русскоговорящий. До того в миксах не работал.Выполнял свою работу, а на мой разговорный закрывали глаза, первый месяц тупил в общении , потом нормально.Всем говорил, что английский знаю, просто практики нет в общении.Сидел в свободное время читал мануалы и переводил что непонятно, вникал.Ходил всегда с телефоном с установленным словарём. Главное стараться и выполнять свою работу. Правда не знаю кем вы едете, может капитаном/старпомом/стармехом, тогда посложнее задача))

Юджин: Albo Как успехи, подтянули язык?

navigare200999: Общаясь с некачественными не англоносителями, сильно испортил свой английский, когда открываю рот - мне кажется, что у меня кари льется из рта :-(

knotHead: navigare200999 пишет: Общаясь с некачественными не англоносителями, сильно испортил свой английский, когда открываю рот - мне кажется, что у меня кари льется из рта :-( А им кажется ,что у них перегар с чесноком,от жлобской колбасы .

uk.xerson:

illi4: The name of the ship is "WHAT".

uk.xerson: Тут вся фишка в третьем предложении, там точка в конце, а выглядит как вопросительное предложение, поэтому я, поляк и англичанин ломали головы только над первыми двумя... Особенно англичанин был в а***е...

knotHead: Как называется судно,знает,только капитан Али

squalus: navigare200999 пишет: Общаясь с некачественными не англоносителями, сильно испортил свой английский, когда открываю рот - мне кажется, что у меня кари льется из рта :-( Индийский английский такой же равноправный вариант языка, как и ирландский, австралийский или южно-африканский. Так что считайте, что вы native speaker

espx: squalus пишет: Индийский английский такой же равноправный вариант языка, как и ирландский, австралийский или южно-африканский. Так что считайте, что вы native speaker

Anton MAO: espx оооо я упал под стол... вспомнил сразу как 5 лет назад был один в экипажем индусов....

666: espx Вот так же нам как- то на курсах материал индуска вычитывал, только в 3 раза быстрее

Pronya: 90% англоговорящих не могут прочитать это стихотворение

anat: я попытался и прочитал но только так ли как надо

uk.xerson:

csplus: местами улыбнуло, ИМХО некоторые не подходят, а некоторые правильнее перевести так: 5.у меня фасоль там 8.ты чувствуешь все вправо 14. Май хорошо пчела с тобой 15.кончай народ 17. фон продавец 21. прессовать "космический бар" два продолжать

csplus: Pronya пишет: 90% англоговорящих не могут прочитать это стихотворение Наверное не могут понять весь смысл стиха, так как там много просто синонимом, антонимов и созвучных существительных...хотя есть и интересные: Sea,idea Korea area Senator spectator mayor и т.п.

666: csplus Не могут прочитать, потому что слова читаются не по правилам обычным, и их в этом стихе очень много

uk.xerson: — do you live on uleetsa sorokpyatoy streelkovoy deeveezeeyee? — no, i live on uleetsa pyateedeeseeteeleteeya oktyabrya.

kolobok78: Кто изучал английский в ЕШКО, как результаты?

kolobok78: Нашел такой документ. Думаю будет интересен тем матросам кто изучает английский https://vk.com/doc154497629_440466115?hash=db4dfe2bf0a99fce75&dl=bd574499674a822e79

Born_Free: Интересный сайт с фильмами на английском с субтитрами: https://2sub.ru

Born_Free: Born_Free пишет: Интересный сайт с фильмами на английском с субтитрами: https://2sub.ru Ошибся с адресом... вот рабочий : http://2sub.ru



полная версия страницы